VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제103회 상방곡에서 사마의가 곤경에 빠지고, 오장원에서 제갈공명이 별을 보고 기도하다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 103권 다음
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第百三回 上方穀司馬受困 五丈原諸葛禳星
2
제103회 상방곡에서 사마의가 곤경에 빠지고, 오장원에서 제갈공명이 별을 보고 기도하다.
 
 
3
卻說司馬懿被張翼、廖化一陣殺敗,匹馬單槍,望密林間而走。張翼收住後軍,廖化當先追趕。看看趕上,懿著慌,繞樹而轉。化一刀砍去,正砍在樹上;及拔出刀時,懿已走出林外。廖化隨後趕出,卻不知去向,但見樹林之東,落下金盔一個。廖化取盔捎在馬上,一直望東追趕。原來司馬懿把金盔棄於林東,卻反向西走去了。廖化追了一程,不見蹤跡,奔出穀口,遇見薑維,同回寨見孔明。張嶷早驅木牛流馬到寨,交割已畢,獲糧萬餘石。廖化獻上金盔,錄爲頭功。魏延心中不悅,口出怨言。孔明只做不知。
 
4
각설, 사마의가 장익과 요화에게 한바탕 크게 지고, 홀로 창을 쥐고 말을 몰아 빽빽한 숲을 향해 달아났다. 장익이 후속 부대를 거두고, 요화가 앞장서서 뒤쫓았다. 점점 따라붙자, 사마의가 황급히 나무 둘레를 따라서 돌았다. 요화가 단칼로 베었으나 칼이 나무에 박혀서 칼을 뽑는 사이에 사마의는 숲 밖으로 달아났다. 요화가 뒤쫓아 나갔지만, 어디로 달아났는지 알 수 없었다. 그런데 수풀의 동쪽에 황금 투구 한 개가 떨어져 있었다. 요화가 그 투구를 집어 말 위에 올려놓고, 곧바로 동쪽으로 추적했다. 원래, 사마의가 일부러 (투구를) 숲의 동쪽에 버려두고, 도리어 서쪽으로 달아나버린 것이었다. 요화가 한참을 쫓았으나, 사마의의 종적을 찾을 수 없어, 골짜기 입구로 달려나오다가 강유와 마주쳤다. 함께 영채로 돌아가 공명을 만났다. 장의도 일찌감치 목우유마을 몰고 영채에 도착했다. 노획한 것을 따져보니 식량만 1만 석을 넘었다. 요화가 황금 투구를 바쳐서 으뜸가는 공로로 인정받았다. 위연이 마음속으로 기쁘지 않아서 원망하는 말을 내뱉지만, 공명은 모른 체했다.
 
 
5
且說司馬懿逃回寨中,心甚惱悶。忽使命齎詔至,言東吳三路入寇,朝廷正議命將抵敵,令懿等堅守勿戰。懿受命已畢,深溝高壘,堅守不出。卻說曹睿聞孫權分兵三路而來,亦起兵三路迎之:令劉劭引兵救江夏,田豫引兵救襄陽,睿自與滿寵率大軍救合淝。滿寵先引一軍至巢湖口,望見東岸戰船無數,旌旗整肅。寵入軍中奏魏主曰:“吳人必輕我遠來,未曾提備;今夜可乘虛劫其水寨,必得全勝。”魏主曰:“汝言正合朕意。”即令驍將張球領五千兵,各帶火具,從湖口攻之;滿寵引兵五千,從東岸攻之。
 
6
한편, 사마의는 영채로 도망쳐 돌아오며, 마음속으로 몹시 근심했다. 문득 사자가 천자의 조서를 가지고 왔다고 했다. 사자가 말하기를, 동오가 세 방면으로 침입하여 조정에서 장수들에게 명하여 적병을 막으라고 했다고 하며, 사마의 등에게 굳게 지킬 것이지 싸우러 나가지 말라고 했다. 사마의가 어명을 받은 후에, 해자를 깊게 파고 보루를 높이 쌓아 굳게 지키며 싸우러 나가지 않았다. 한편, 조예는 손권이 병력을 세 방면으로 나눠 침입하자, 역시 병력을 세 방면으로 일으켜 맞이했다. 유소가 군사를 이끌고 강하를 구원하게 하고, 전예가 군사를 이끌고 양양을 구원하게 하며, 조예는 직접 만총과 더불어 대군을 통솔하여 합비를 구원하러 갔다. 만총이 먼저 1군을 이끌고 소호의 어귀에 도착해, 멀리 바라보니 동쪽 강안에 전선들이 무수하고, 각종 깃발이 가지런했다. 만총이 군중으로 들어와 위나라 군주에게 아뢰기를,
 
7
“오나라 사람들은 틀림없이 우리가 멀리 왔다고 방심하여, 아직 준비를 못했을 것이니, 오늘밤 빈틈을 노려 그들의 수군 영채를 공격하면 완전한 승리를 거둘 것입니다.”
 
8
하니, 위나라 군주가 말하기를,
 
9
“그대의 말이 바로 짐의 뜻과 합치하오.”
 
10
했다. 즉시 용맹한 장수 장구(張球)에게 군사 5천을 거느리고 각기 불붙일 도구를 휴대하고, 호수 어귀를 따라 공격하게 했다. 만총도 군사 5천을 이끌고 동쪽 강둑을 따라 공격하게 했다.
 
 
11
是夜二更時分,張球、滿寵各引軍悄悄望湖口進發;將近水寨,一齊呐喊殺入。吳兵慌亂,不戰而走;被魏軍四下舉火,燒毀戰船、糧草、器具不計其數。諸葛瑾率敗兵逃走沔口。魏兵大勝而回。次日,哨軍報知陸遜。遜集諸將議曰:“吾當作表申奏主上,請撤新城之圍,以兵斷魏軍歸路,吾率 衆攻其前:彼首尾不敵,一鼓可破也。” 衆服其言。陸遜即具表,遣一小校密地齎往新城。小校領命,齎著表文,行至渡口,不期被魏軍伏路的捉住,解赴軍中見魏主曹睿。睿搜出陸遜表文,覽畢,歎曰:“東吳陸遜真妙算也!”遂命將吳卒監下,令劉劭謹防孫權後兵。
 
12
이날 밤 2경(밤 10시쯤) 무렵, 장구와 만총이 각각 군사를 이끌고 조용히 소호 어귀로 출발했다. 수군 영채에 접근해서 일제히 고함지르며 쳐들어갔다. 오나라 군사가 허둥지둥 혼란에 빠져서 싸우지도 않고 달아났다. 위나라 군사가 사방에서 불을 질러서, 전선과 군량과 사료, 각종 기구 등을 불사르니 그 수를 헤아릴 수 없었다. 제갈근이 패잔병을 이끌고 면수 어귀로 달아났다. 위나라 군사가 크게 이기고 돌아왔다. 다음날, 정찰병이 육손에게 알리니, 육손이 여러 장수를 소집해서 의논해 말하기를,
 
13
“내가 주상께 표를 올려 청해야겠소. 신성의 포위를 풀어서, 그 군사로 위나라 군의 퇴로를 끊고, 내가 무리를 이끌고 그 전방을 공격하면, 그들은 머리와 꼬리가 모두 맞서지 못할 테니, 북을 한번 울려서 격파할 수 있소.”
 
14
했다. 뭇 사람이 그 말을 따랐다. 육손이 즉시 표를 써서, 하급 장교 한 사람에게 주어 몰래 신성으로 보냈다. 그 장교가 명령을 받고 표문을 가지고 강나루에 도착했지만, 뜻밖에도 잠복하던 위나라 군사에게 사로잡혀서 위나라 군중으로 압송되어 위나라 군주 조예에게 끌려갔다. 조예가 육손의 표문을 수색하여 꺼내서 읽고 나서, 탄식하기를,
 
15
“동오의 육손은 참으로 신묘한 계책을 가졌구나!”
 
16
하고, 곧 명령을 내려서 오나라 병졸을 옥에 가두고, 유소에게 손권의 배후 공격을 신중히 방비하라고 했다.
 
 
17
卻說諸葛瑾大敗一陣,又值暑天,人馬多生疾病;乃修書一封,令人轉達陸遜,議欲撤兵還國。遜看書畢,謂來人曰:“拜上將軍:吾自有主意。”使者回報諸葛瑾。瑾問:“陸將軍作何舉動?”使者曰:“但見陸將軍催督 衆人於營外種豆菽,自與諸將在轅門射戲。”瑾大驚,親自往陸遜營中,與遜相見,問曰:“今曹睿親來,兵勢甚盛,都督何以禦之?”
 
18
한편, 제갈근은 한바탕 크게 지고, 또 마침 여름이라서 인마에게 질병이 많이 발생하자, 서신 1봉을 써서 사람을 시켜 육손에게 전달하여, 군사를 거두어 오나라로 돌아갈 것을 의논했다. 육손이 서신을 읽고 나서, 사자에게 일러 말하기를,
 
19
“장군께 인사를 전하시오. 내게 따로 생각이 있소.”
 
20
하니, 사자가 돌아가서 제갈근에게 알렸다. 제갈근이 묻기를,
 
21
“육 장군이 어떤 반응을 보였소?”
 
22
하니, 사자가 말하기를,
 
23
“육 장군은 여러 사람을 재촉해서 영채 밖에 콩을 심게 하고, 스스로 여러 장수와 더불어 영문에서 활쏘기 놀이를 하고 있습니다.”
 
24
했다. 제갈근이 크게 놀라, 직접 육손의 영채를 찾아가서 육손을 만나 묻기를,
 
25
“이제 조예가 직접 오니 그 군사력이 아주 강성한데 도독께서 무엇으로 방어할 생각이오?”
 
26
했다.
 
 
27
遜曰:“吾前遣人奉表於主上,不料爲敵人所獲。機謀既泄,彼必知備;與戰無益,不如且退。已差人奉表約主上緩緩退兵矣。”瑾曰:“都督既有此意,即宜速退,何又遲延?”遜曰:“吾軍欲退,當徐徐而動。今若便退,魏人必乘勢追趕:此取敗之道也。足下宜先督船只詐爲拒敵之意,吾悉以人馬向襄陽而進,爲疑敵之計,然後徐徐退歸江東,魏兵自不敢近耳。”瑾依其計,辭遜歸本營,整頓船只,預備起行。陸遜整肅部伍,張揚聲勢,望襄陽進發。
 
28
육손이 말하기를,
 
29
“제가 예전에 사람을 보내어 주상께 표를 올리려 했으나, 적군에게 붙잡힐 줄은 몰랐소. 기밀이 누설됐으니 저들이 틀림없이 대비할 것이오. 싸워도 이익이 없으니 우선 퇴각하는 것만 못하오. 이미 사람을 주상께 보내어 표를 올려 천천히 군사를 물리기로 했소.”
 
30
했다. 제갈근이 말하기를,
 
31
“도독께서 이미 그런 뜻을 가졌다면, 조속히 퇴각할 것이지 어찌하여 지연하고 있소?”
 
32
하니, 육손이 말하기를,
 
33
“아군이 퇴각하더라도 천천히 이동해야 할 것이오. 지금 만약 바로 퇴각하면, 위나라 사람들이 그 틈을 노려 추격할 것이오. 이것은 패전을 부르는 길이오. 족하께서 먼저 전선들을 동원해서, 적군에게 대항하는 척하시오. 나는 군사를 모두 양양으로 진군시켜서, 적군을 현혹하는 계책으로 삼은 뒤에, 천천히 강동으로 돌아가겠소. 그러면 위나라 군사는 자연스럽게 감히 접근하지 못할 것이오.”
 
34
했다. 제갈근이 그 계책에 따라, 육손에게 고별하고 본영으로 돌아가서, 배들을 정돈하여 출병을 준비했다. 육손이 군대를 정돈하고, 소리와 위세를 떨치며 양양을 향해 출발했다.
 
 
35
早有細作報知魏主,說吳兵已動,須用提防。魏將聞之,皆要出戰。魏主素知陸遜之才,諭 衆將曰:“陸遜有謀,莫非用誘敵之計?不可輕進。” 衆將乃止。數日後,哨卒報來:“東吳三路兵馬皆退矣。”魏主未信,再令人探之,回報果然盡退。魏主曰:“陸遜用兵,不亞孫、吳。東南未可平也。”因敕諸將,各守險要,自引大軍屯合淝,以伺其變。
 
36
재빨리 세작이 위나라 군주에게 보고하며, 오나라 군사가 벌써 움직이니 반드시 방비해야 한다고 했다. 위나라 장수들이 이를 듣고, 모두 출전하려 했다. 위나라 군주가 평소에 육손의 재능을 알아서, 여러 장수에게 이르기를,
 
37
“육손은 지모가 있으니, 적군을 유인하는 계책을 안 쓸 리가 없소. 함부로 진격해서는 안 되오.”
 
38
하니, 여러 장수가 곧 멈추었다. 며칠 뒤에 정찰병이 와서 보고하기를,
 
39
“동오의 세 방면 군사가 모두 물러갔습니다.”
 
40
하니, 위나라 군주가 믿지 못하고, 다시 사람을 보내 정탐하게 하니, 그가 돌아와서 오나라 군사가 과연 모두 퇴각했다고 보고했다. 위나라 군주가 탄식하기를,
 
41
“육손의 용병은 손자와 오자에 못지 않으니, 동남을 아직 평정할 수가 없구나.”
 
42
했다. 그리하여 여러 장수에게 제각각 험한 요충지를 지키라 지시하고, 위나라 군주 스스로 대군을 이끌고 합비에 주둔하여, 형세 변화를 살폈다.
 
 
43
卻說,孔明在祁山,欲爲久駐之計,乃令蜀兵與魏民相雜種田:軍一分,民二分,並不侵犯,魏民皆安心樂業。司馬師入告其父曰:“蜀兵劫去我許多糧米,今又令蜀兵與我民相雜屯田於渭濱,以爲久計:似此真爲國家大患。父親何不與孔明約期大戰一場,以決雌雄?”懿曰:“吾奉旨堅守,不可輕動。”正議間,忽報魏延將著元帥前日所失金盔,前來罵戰。 衆將忿怒,俱欲出戰。懿笑曰:“聖人雲:小不忍則亂大謀。但堅守爲上。”諸將依令不出。魏延辱罵良久方回。
 
44
한편, 공명은 기산에서 오래 주둔할 계책으로 촉나라 군사들에게 위나라 백성들과 함께 뒤섞여 농사를 짓게 했다. 군사들이 3분의 1, 백성이 3분의 2인데다 백성들을 침범하지 않으니, 위나라 백성이 모두 안심하고 생업을 즐겼다. 사마사가 들어와 부친에게 고하기를,
 
45
“촉나라 군사가 우리의 군량미를 허다하게 빼앗아 가고, 지금 또 촉나라 군사와 우리 백성이 뒤섞여 위수 가에서 둔전을 일구어서 장구한 계책으로 삼았습니다. 이렇다면 진실로 국가의 큰 재앙입니다. 부친께서 어찌 공명과 더불어 날을 골라 한바탕 큰 싸움을 벌여, 자웅을 겨루지 않으십니까?”
 
46
하니, 사마의가 말하기를,
 
47
“나는 교지를 받들어 굳게 지키는 것이니, 함부로 움직일 수 없다.”
 
48
했다. 이렇게 의논하는 사이에, 보고하기를, 위연이 윈수가 지난 번에 잃어버린 황금 투구를 가져와서 욕을 하며 싸움을 건다고 했다. 여러 장수가 분노하여 출전하려는데 사마의가 웃으며 말하기를,
 
49
“성인께서 이르시길,‘작은 것을 참지 못하면 큰 일을 그르친다,’하셨소. 굳게 지키는 것만이 상책이오.”
 
50
했다. 여러 장수가 군령을 따라, 출전하지 않았다. 위연이 한참 욕하고서야 돌아갔다.
 
 
51
孔明見司馬懿不肯出戰,乃密令馬岱造成木柵,營中掘下深塹,多積幹柴引火之物;周圍山上,多用柴草虛搭窩鋪,內外皆伏地雷。置備停當,孔明附耳囑之曰:“可將葫蘆穀後路塞斷,暗伏兵於穀中。若司馬懿追到,任他入穀,便將地雷幹柴一齊放起火來。”又令軍士晝舉七星號帶於穀口,夜設七盞明燈於山上,以爲暗號。馬岱受計引兵而去。孔明又喚魏延分付曰:“汝可引五百兵去魏寨討戰,務要誘司馬懿出戰。不可取勝,只可詐敗。懿必追趕,汝卻望七星旗處而入;若是夜間,則望七盞燈處而走。只要引得司馬懿入葫蘆穀內,吾自有擒之之計。”魏延受計,引兵而去。
 
52
공명은 사마의가 출전하려는 마음이 없는 것을 보고, 은밀히 마대에게 명하여, 목책을 조성하고 영채 안에 깊이 해자를 파고, 마른 땔나무와 인화물을 쌓게 했다. 주위의 산 위에 많은 땔나무와 풀을 임시 거처처럼 쌓고, 안팎으로 모두 지뢰를 매설하게 했다. 준비를 마치자 공명이 귓속말로 부탁하기를,
 
53
“호로곡의 뒷길을 막고, 복병을 골짜기 안에 두시오. 만약 사마의가 뒤따라오면 골짜기 안으로 들어오도록 놔두었다가, 지뢰와 마른 땔나무를 써서 일제히 불을 붙이시오.”
 
54
하고, 다시 군사들을 시켜, 낮에는 북두칠성 깃발을 골짜기 입구에서 들고, 밤에는 산 위에 밝은 등잔 일곱 개를 켜서 암호로 삼았다. 마대가 계책을 받고 군사를 이끌고 갔다. 공명이 다시 위연을 불러 분부하기를,
 
55
“그대는 군사 5백을 이끌고 위나라 영채로 가서 싸움을 걸며 사마의의 출전을 유도하시오. 이기려 하지 말고, 다만 지는 척하시오. 사마의가 틀림없이 뒤쫓을 테니 칠성기가 보이는 곳으로 들어가시오. 야간이라면 등불 일곱 개가 보이는 곳으로 달아나시오. 사마의를 호로곡 안으로 유인하기만 하면 그를 잡을 계책이 내게 있소.”
 
56
했다. 위연이 계책을 받아 군사를 이끌고 떠났다.
 
 
57
孔明又喚高翔分付曰:“汝將木牛流馬或二三十爲一群,或四五十爲一群,各裝米糧,於山路往來行走。如魏兵搶去,便是汝之功。”高翔領計,驅駕木牛流馬去了。孔明將祁山兵一一調去,只推屯田;分付:“如別兵來戰,只許詐敗;若司馬懿自來,方並力只攻渭南,斷其歸路。”孔明分撥已畢,自引一軍近上方穀下營。
 
58
공명이 다시 고상을 불러 분부하기를,
 
59
“그대는 목우유마 2, 3십 개를 한 무리로 하거나, 4, 5십 개를 한 무리로 해서, 각각 군량미를 싣고, 산길을 오가시오. 만약 위나라 군사가 이것을 빼앗으면 바로 그대의 공이 될 것이오.”
 
60
했다, 고상이 명령을 받고 목우유마를 몰고 갔다. 공명이 기산의 군사를 하나하나 배치하고, 오로지 둔전에 힘쓰며 분부하기를,
 
61
“다른 군사가 싸우러 오면 지는 척하시오. 만약 사마의가 직접 오면, 비로소 힘을 모아 위수 남쪽을 공격하여 그들의 퇴로를 끊으시오.”
 
62
했다. 공명이 분부를 마치고 스스로 1군을 이끌고 상방곡 가까이에 영채를 세웠다.
 
 
63
且說夏侯惠、夏侯和二人入寨告司馬懿曰:“今蜀兵四散結營,各處屯田,以爲久計;若不趁此時除之,縱令安居日久,深根固蒂,難以搖動。”懿曰:“此必又是孔明之計。”二人曰:“都督若如此疑慮,寇敵何時得滅?我兄弟二人,當奮力決一死戰,以報國恩。”懿曰:“既如此,汝二人可分頭出戰。”遂令夏侯惠、夏侯和各引五千兵去訖。懿坐待回音。
 
64
한편, 하후혜, 하후화 두 사람이 영채로 들어가 사마의에게 고하기를,
 
65
“지금 촉나라 군사가 사방으로 흩어져 영채를 세우고, 각처에서 둔전을 행하여, 장구한 계책을 세웠습니다. 이때를 틈타서 제거하지 않고 오래 방치하면, 뿌리를 굳게 내릴 테니 그들을 흔들기 어렵습니다.”
 
66
하니, 사마의가 말하기를,
 
67
“이것도 틀림없이 공명의 계책이오.”
 
68
했다. 두 사람이 말하기를,
 
69
“도독께서 이처럼 의심하고 걱정하시면, 침략한 적군을 어느 세월에 멸하겠습니까? 저희 형제 두 사람이 마땅히 힘껏 죽기 살기로 싸워서, 나라의 은혜를 갚겠습니다.”
 
70
하니, 사마의가 말하기를,
 
71
“그렇다면 그대 두 사람이 따로 출전하시오.”
 
72
했다. 마침내 하후혜와 하후화에게 각각 군사 5천을 이끌고 가라고 했다. 사마의가 앉아서 회신을 기다렸다.
 
 
73
卻說夏侯惠、夏侯和二人分兵兩路,正行之間,忽見蜀兵驅木牛流馬而來。二人一齊殺將過去,蜀兵大敗奔走,木牛流馬盡被魏兵搶獲,解送司馬懿營中。次日又劫擄得人馬百餘。亦解赴大寨。懿將解到蜀兵,詰審虛實。蜀兵告曰:“孔明只料都督堅守不出,盡命我等四散屯田,以爲久計。不想卻被擒獲。”懿即將蜀兵盡皆放回。夏侯和曰:“何不殺之?”懿曰:“量此小卒,殺之無益。放歸本寨,令說魏將寬厚仁慈,釋彼戰心:此呂蒙取荊州之計也。”遂傳令今後凡有擒到蜀兵,俱當善遣之。仍重賞有功將吏。諸將皆聽令而去。
 
74
한편, 하후혜, 하후화 두 사람이 군사를 두 갈래로 나누어 행군하는데, 촉나라 군사들이 목우유마를 몰고 오는 것이 보였다. 두 사람이 일제히 달려드니, 촉나라 군사가 크게 져서 달아나고, 위나라 군사가 목우유마를 모두 빼앗아서 사마의의 영채로 끌고 갔다. 다음날 다시 인마 1백여 명을 포로로 잡아서, 본진으로 압송했다. 사마의는 촉나라 군사가 끌려오자, 그들에게 허실을 캐물었다. 촉나라 군사가 고하기를,
 
75
“공명은 도독께서 굳게 지킬 뿐 싸우러 나오지 않을 줄만 알고, 저희 모두에게 사방으로 흩어져 둔전을 행하게 하여, 장구한 계책으로 삼고자 합니다. 이렇게 사로잡힐 줄 몰랐습니다.”
 
76
했다. 사마의가 즉시 촉나라 군사를 모두 풀어주어서 돌아가게 했다. 하후화가 말하기를,
 
77
“왜 죽이지 않으십니까?”
 
78
하니, 사마의가 말하기를,
 
79
“이까짓 소졸들을 죽인들 아무 이익이 없소. 본진으로 놓아 보내어, 위나라 장수가 관후하고 인자하다고 말하게 해서 싸울 마음이 풀어지게 만들 것이오. 이것은 오나라 여몽이 형주를 빼앗은 계책이오.”
 
80
했다. 곧 명령을 전하여, 앞으로 촉나라 군사를 사로잡으면, 모두 잘 대우해서 보내주도록 하고, 이렇게 하는 데에 공을 세운 장교들을 크게 포상하겠다고 했다. 장수들이 모두 명령을 듣고 갔다.
 
 
81
卻說,孔明令高翔佯作運糧,驅駕木牛流馬,往來於上方穀內;夏侯惠等不時截殺,半月之間,連勝數陣。司馬懿見蜀兵屢敗,心中歡喜。一日,又擒到蜀兵數十人。懿喚至帳下問曰:“孔明今在何處?” 衆告曰:“諸葛丞相不在祁山,在上方穀西十裏下營安住。今每日運糧屯於上方穀。”懿備細問了,即將 衆人放去;乃喚諸將分付曰:“孔明今不在祁山,在上方穀安營。汝等於明日,可一齊並力攻取祁山大寨。吾自引兵來接應。” 衆將領命,各各准備出戰。司馬師曰:“父親何故反欲攻其後?”懿曰:“祁山乃蜀人之根本,若見我兵攻之,各營必盡來救;我卻取上方穀燒其糧草,使彼首尾不接:必大敗也。”
 
82
한편, 공명이 고상에게 군량을 운반하는 척하며 목우유마를 몰고 상방곡 안을 왕래하게 하니, 하후혜 등이 불시에 가로막고 공격하여, 보름 사이에 잇달아 수차례 승리했다. 사마의는 촉나라 군사가 거듭 패하자 마음속으로 기뻐했다. 어느 날 다시 촉나라 군사 수십 인을 사로잡았다. 사마의가 이들을 군막 안으로 불러들여 묻기를,
 
83
“공명은 지금 어디에 있는가?”
 
84
하니, 무리가 고하기를,
 
85
“제갈 승상은 기산에 있지 않고, 상방곡 서쪽 십 리에 진을 치고 편안히 머물고 있습니다. 이제는 매일 군량을 상방곡으로 운반해서 쌓고 있습니다.”
 
86
했다. 사마의가 자세히 묻고 나서, 곧 사람들을 풀어주고, 여러 장수를 불러 분부하기를,
 
87
“공명이 지금 기산에 없고, 상방곡에 진을 치고 있소. 그대들은 내일 일제히 힘을 합쳐 기산의 대채를 공격하시오. 내가 직접 군사를 이끌고 지원하겠소.”
 
88
했다. 여러 장수가 군령을 받고 각각 출전을 준비했다. 사마사가 말하기를,
 
89
“부친께서 무슨 까닭으로 도리어 적 후방을 치려 하십니까?”
 
90
하니, 사마의가 말하기를,
 
91
“기산은 촉나라 사람들의 근본이니, 우리 군사가 공격하는 것을 보면, 각 영채에서 모두 구하러 올 것이다. 내가 그 틈에 상방곡을 공격해 군량을 불태워서, 그들로 하여금 머리와 꼬리가 구원하지 못하게 만들면, 틀림없이 그들이 대패할 것이다.”
 
92
했다.
 
 
93
司馬師拜服。懿即發兵起行,令張虎、樂綝各引五千兵,在後救應。且說孔明正在山上,望見魏兵或三五千一行,或一二千一行,隊伍紛紛,前後顧盼,料必來取祁山大寨,乃密傳令 衆將:“若司馬懿自來,汝等便往劫魏寨,奪了渭南。” 衆將各各聽令。卻說魏兵皆奔祁山寨來,蜀兵四下一齊呐喊奔走,虛作救應之勢。司馬懿見蜀兵都去救祁山寨,便引二子並中軍護衛人馬,殺奔上方穀來。魏延在穀口,只盼司馬懿到來;忽見一枝魏兵殺到,延縱馬向前視之,正是司馬懿。延大喝曰:“司馬懿休走!”舞刀相迎。懿挺槍接戰。不上三合,延撥回馬便走,懿隨後趕來。延只望七星旗處而走。
 
94
사마사가 탄복했다. 사마의가 즉시 군사를 일으켜 출발하고, 장호와 악림에게 각각 군사 5천 명을 이끌고 뒤에서 지원하라고 했다. 한편, 공명이 기산 위에서 바라보니, 위나라 군사 3, 5천 명이 한 무리로, 혹은 1, 2천 명이 한 무리로 줄줄이 대오를 갖춰 앞뒤를 살펴보는 것이, 틀림없이 기산의 대채(본진)를 공격하러 오는 것이었다. 이에 여러 장수에게 은밀히 군령을 전하기를,
 
95
“만약 사마의가 직접 오면 그대들은 바로 위나라 영채를 습격해서 위수 남쪽을 빼앗으시오.”
 
96
하니, 여러 장수가 각각 군령을 따랐다. 한편, 위나라 군사가 모두 기산의 진영으로 몰려가자 촉나라 군사가 사방에서 일제히 함성을 지르며 달려가서, 구원하는 척했다. 사마의는 촉나라 군사가 모두 기산의 영채를 구원하러 가는 것을 보고, 곧 두 아들과 중군의 호위병을 이끌고 상방곡으로 달려갔다. 위연이 골짜기 어귀에서 사마의가 오는 것을 기다리는데, 갑자기 한 무리 위나라 군사가 쇄도했다. 위연이 말을 몰아 앞으로 가서 바라보니, 바로 사마의였다. 위연이 크게 외치기를,
 
97
“사마의는 달아나지 말라!”
 
98
하며, 칼을 휘두르고 맞이했다. 사마의가 창을 꼬나쥐고 접전했다. 3합을 못 넘기고 위연이 말머리를 돌려 달아나니, 사마의가 뒤쫓았다. 위연이 칠성기가 있는 곳으로 달아났다.
 
 
99
懿見魏延只一人,軍馬又少,放心追之;令司馬師在左,司馬昭在右,懿自居中,一齊攻殺將來。魏延引五百兵皆退入穀中去。懿追到穀口,先令人入穀中哨探。回報穀內並無伏兵,山上皆是草房。懿曰:“此必是積糧之所也。”遂大驅士馬,盡入穀中。懿忽見草房上盡是幹柴,前面魏延已不見了。懿心疑,謂二子曰:“倘有兵截斷穀口,如之奈何?”言未已,只聽得喊聲大震,山上一齊丟下火把來,燒斷穀口。魏兵奔逃無路。
 
100
사마의는 촉나라 장수가 오직 위연 한 사람이고 군마도 적어서, 방심하고 뒤쫓았다. 사마사에게 왼쪽을, 사마소에게 오른쪽을 맡기고, 사마의는 스스로 중앙에서 일제히 공격했다. 위연이 군사 5백을 모두 이끌고 상방곡 안으로 달아났다. 사마의가 골짜기 어귀에 이르러, 먼저 사람을 시켜 골짜기 안으로 들어가 정탐하게 하니, 돌아와 보고하기를, 골짜기 안에 복병이 전혀 없고, 산 위는 모두 초가집이라고 했다. 사마의가 말하기를,
 
101
“이것은 군량을 쌓아둔 곳이 틀림없다.”
 
102
하고, 곧 군사와 말을 크게 몰아서 모조리 골짜기 안으로 들어갔다. 문득 사마의가 보니, 초가집 위에는 모두 마른 땔나무이고, 앞에 있던 위연도 보이지 않았다. 사마의가 의심이 들어, 두 아들에게 말하기를,
 
103
“만약 적병이 골짜기 입구를 차단하면 어찌 되겠느냐?”
 
104
하니, 말이 끝나기도 전에, 함성이 크게 진동하고, 산 위에서 일제히 횃불을 아래로 던져서 불을 질러 골짜기 입구를 차단했다. 위나라 군사가 달아나려 해도 갈 길이 없었다.
 
 
105
山上火箭射下,地雷一齊突出,草房內幹柴都著,刮刮雜雜,火勢沖天。司馬懿驚得手足無措,乃下馬抱二子大哭曰:“我父子三人皆死於此處矣!”正哭之間,忽然狂風大作,黑氣漫空,一聲霹靂響處,驟雨傾盆。滿穀之火,盡皆澆滅:地雷不震,火器無功。司馬懿大喜曰:“不就此時殺出,更待何時!”即引兵奮力沖殺。張虎、樂綝亦各引兵殺來接應。馬岱軍少,不敢追趕。司馬懿父子與張虎、樂綝合兵一處,同歸渭南大寨,不想寨柵已被蜀兵奪了。郭淮、孫禮正在浮橋上與蜀兵接戰。司馬懿等引兵殺到,蜀兵退去。懿燒斷浮橋,據住北岸。
 
106
산 위에서 불화살을 아래로 쏘고, 지뢰도 일제히 튀어나오고, 초가집 안의 마른 땔나무도 모두 불이 붙어서 활활 타오르니 불길이 하늘을 찔렀다. 사마의가 놀라서 손발을 허둥거리더니, 말에서 내려 두 아들을 껴안고 크게 통곡하며 말하기를,
 
107
“우리 부자 세 사람이 모두 이곳에서 죽겠구나!”
 
108
했다. 이렇게 통곡하는데, 홀연히 광풍이 크게 불고 먹구름이 하늘을 가득 채웠다. 한차례 벼락치는 소리가 울리고 소나기가 들이붓듯이 쏟아졌다. 골짜기를 가득 채웠던 불길이 모조리 비를 맞고 꺼졌다. 지뢰도 터지지 않고, 각종 화기들도 소용이 없다. 사마의가 크게 기뻐했다.
 
109
“이 틈에 탈출하지 않으면 또 어느 때를 기다리겠느냐!”
 
110
하고, 즉시 군사를 이끌고 힘을 떨쳐 돌격했다. 장호와 악림도 군사를 이끌고 달려와서 지원했다. 마대는 군사가 적어서 감히 뒤쫓지 못했다. 사마의 부자와 장호, 악림이 군사를 한데 모아, 함께 위수 남쪽의 큰 영채로 돌아갔다. 그런데 뜻밖에도, 영채를 촉나라 군사가 빼앗은 뒤였다. 곽회와 손례가 그때 부교 위에서 촉나라 군사와 접전하고 있었다. 사마의 등이 군사를 이끌고 쇄도하자, 촉나라 군사가 퇴각했다. 사마의가 부교를 불살라 끊어버리고, 북쪽 물가에 진을 쳤다.
 
 
111
且說,魏兵在祁山攻打蜀寨,聽知司馬懿大敗,失了渭南營寨,軍心慌亂;急退時,四面蜀兵沖殺將來,魏兵大敗,十傷八九,死者無數,餘 衆奔過渭北逃生。孔明在山上見魏延誘司馬懿入穀,一霎時火光大起,心中甚喜,以爲司馬懿此番必死。不期天降大雨,火不能著,哨馬報說司馬懿父子俱逃去了。孔明歎曰:“謀事在人,成事在天。不可強也!”後人有詩歎曰:“穀口風狂烈焰飄,何期驟雨降青霄。武侯妙計如能就,安得山河屬晉朝!”
 
112
한편, 위나라 군사가 기산에서 촉나라 영채를 공격하다가, 사마의가 대패하고 위수 남쪽의 영채를 잃은 것을 들었다. 이에 위나라 군사들이 어쩔 줄 몰라 급히 퇴각하는데, 사면에서 촉나라 군사가 달려들어, 위나라 군사가 대패하여, 열에 여덟 아홉은 죽거나 다쳐, 죽은 사람이 무수하고, 나머지 무리는 위수 북쪽으로 달아나 도망쳤다. 공명이 산 위에서, 위연이 사마의를 골짜기 안으로 유인하고, 삽시간에 불빛이 크게 치솟는 것을 보고, 마음속으로 몹시 기뻐하며, 사마의가 이번에 틀림없이 죽으리라고 생각했다. 그런데 뜻밖에도 하늘에서 큰비가 내려서 불이 꺼지고, 정찰 기병이 사마의 부자가 모두 달아난 것을 보고했다. 공명이 탄식하기를,
 
113
“일을 꾀하는 것은 사람이지만, 일을 이루는 것은 하늘에 달렸다더니, 억지로 할 수는 없구나!”
 
114
했다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,
 
115
“골짜기 입구에서 바람이 거세고 불꽃이 나부끼니, 푸른 하늘에서 소나기가 쏟아질 줄 어찌 알았으랴! 제갈무후의 신묘한 계책이 이루어졌다면, 어찌 산하가 진(晉)나라에 넘어갔으랴!”
 
116
했다.
 
 
117
卻說,司馬懿在渭北寨內傳令曰:“渭南寨柵,今已失了。諸將如再言出戰者斬。” 衆將聽令,據守不出。郭淮入告曰:“近日孔明引兵巡哨,必將擇地安營。”懿曰:“孔明若出武功,依山而東,我等皆危矣;若出渭南,西止五丈原,方無事也。”令人探之,回報果屯五丈原。司馬懿以手加額曰:“大魏皇帝之洪福也!”遂令諸將:“堅守勿出,彼久必自變。”
 
118
한편, 사마의가 위수 북쪽의 영채에서 군령을 전하기를,
 
119
“위수 남쪽의 영채는 이제 이미 잃었다. 여러 장수 중에 다시 출전을 말하는 이는 참하겠다.”
 
120
했다. 여러 장수가 군령을 듣고, 점거해 수비하며 출전하지 않았다. 곽회가 들어와 고하기를,
 
121
“요새 공명이 군사를 이끌고 순찰하니, 틀림없이 곧 땅을 골라서 영채를 세울 것입니다.”
 
122
하니, 사마의가 말하기를,
 
123
“공명이 만약 무공산으로 나와서 산을 의지해 동쪽에 진을 치면 우리 모두가 위험해질 것이지만, 만약 그가 위수 남쪽으로 가서 서쪽으로 오장원에서 멈추면 우리가 무사할 것이오.”
 
124
했다. 사람을 시켜 정탐하게 하니, 돌아와 보고하기를, 과연 오장원에 둔병했다고 했다. 사마의가 손을 이마에 대며 말하기를,
 
125
“위나라 황제의 큰 복이구나!”
 
126
하고, 곧 여러 장수에게 굳게 지키며 출전하지 못하게 하고, 시간이 흐르면 저절로 변고가 생길 것이라 했다.
 
 
127
且說,孔明自引一軍屯於五丈原,累令人搦戰,魏兵只不出。孔明乃取巾幗並婦人縞素之服,盛於大盒之內,修書一封,遣人送至魏寨。諸將不敢隱蔽,引來使入見司馬懿。懿對 衆啟盒視之,內有巾幗婦人之衣,並書一封。懿拆視其書,略曰:“仲達既爲大將,統領中原之 衆,不思披堅執銳,以決雌雄,乃甘窟守土巢,謹避刀箭,與婦人又何異哉!今遣人送巾幗素衣至,如不出戰,可再拜而受之。倘恥心未泯,猶有男子胸襟,早與批回,依期赴敵。”
 
128
한편, 공명이 1군을 이끌어서 오장원에 주둔하고, 여러 번 사람을 시켜 싸움을 걸었지만, 위나라 군사는 오로지 나오지 않았다. 이에 공명이 여자의 머리쓰개와 부인들의 흰 비단옷을 가져오게 하여 큰 합 속에 담고, 편지 1봉을 써서 사람을 시켜 위나라 영채로 보냈다. 여러 장수가 감히 은폐하지 못하고, 촉나라 사자를 데리고 들어가 사마의를 만났다. 사마의가 여러 사람 앞에서 합을 열어서 보니, 안에는 여자들의 머리쓰개와 부인의 옷이 들어 있고, 아울러 서신 1봉이 있었다. 사마의가 그 서신을 뜯어서 읽어보니 대략 이르기를,
 
129
“중달이 이미 대장이 되어, 중원의 대군을 거느리면서도, 갑옷을 입고 무기를 들어 자웅을 겨룰 생각은 하지 않고, 그저 흙 둥지를 파고서, 칼과 화살을 조심해 피할 따름이니, 부인들과 무엇이 다르겠소! 이제 사람을 시켜 머리쓰개와 흰옷을 보내오. 만약 출전하지 않겠다면 두 번 절하고 받으시오. 만약 수치심이 아직 사라지지 않았고, 남자의 포부를 가졌다면, 어서 답신을 보내어, 날을 골라 싸우러 나오시오.”
 
130
했다.
 
 
131
司馬懿看畢,心中大怒,乃佯笑曰:“孔明視我爲婦人耶!”即受之,令重待來使。懿問曰:“孔明寢食及事之煩簡若何?”使者曰:“丞相夙興夜寐,罰二十以上皆親覽焉。所啖之食,日不過數升。”懿顧謂諸將曰:“孔明食少事煩,其能久乎?”使者辭去,回到五丈原,見了孔明,具說:“司馬懿受了巾幗女衣,看了書劄,並不嗔怒,只問丞相寢食及事之煩簡,絕不提起軍旅之事。某如此應對,彼言:食少事煩,豈能長久?”孔明歎曰:“彼深知我也!”
 
132
사마의가 읽고 나서 마음속으로 크게 노하지만, 겉으로 웃으며 말하기를,
 
133
“공명이 나를 부녀자로 여긴다는 것인가?”
 
134
하고, 곧 공명의 선물을 받더니, 사자를 정중히 접대하게 하고, 사자에게 묻기를,
 
135
“공명이 먹고 자는 것과 일 처리의 번거롭거나 간략함이 어떻소?”
 
136
하니, 사자가 말하기를,
 
137
“승상은 아침 일찍 일어나 밤늦게 잠들고, 스무 가지 이상의 벌은 모두 직접 처리하십니다. 드시는 음식은 하루에 몇 되를 넘지 않습니다.”
 
138
했다. 사마의가 여러 장수를 돌아보며 말하기를,
 
139
“공명이 적게 먹고 일은 많다니, 어찌 오래 가겠소!”
 
140
했다. 사자가 인사를 하고 떠나서, 오장원으로 돌아가 공명을 만나 자세히 말하기를,
 
141
“사마의가 머리쓰개와 여자 옷을 받고 서찰을 읽고도 진노하지 않고, 다만 승상의 침식과 일이 많고 적음을 물었지만, 군사 문제는 전혀 꺼내지 않았습니다. 제가 이러이러하게 대답했더니, 그가 말하기를,‘식사를 적게 하고 일은 많다니, 어찌 오래 가겠는가?’라고 말했습니다.”
 
142
했다. 공명이 탄식하기를,
 
143
“그가 나를 깊이 아는구나!”
 
144
했다.
 
 
145
主簿楊顒諫曰:“某見丞相常自校簿書,竊以爲不必。夫爲治有體,上下不可相侵。譬之治家之道,必使仆執耕,婢典爨,私業無曠,所求皆足,其家主從容自在,高枕飲食而已。若皆身親其事,將形疲神困,終無一成。豈其智之不如婢仆哉?失爲家主之道也。是故古人稱:坐而論道,謂之三公;作而行之,謂之士大夫。昔丙吉憂牛喘,而不問橫道死人;陳平不知錢穀之數,曰:自有主者。今丞相親理細事,汗流終日豈不勞乎?司馬懿之言,真至言也。”孔明泣曰:“吾非不知。但受先帝托孤之重,惟恐他人不似我盡心也!” 衆皆垂淚。自此孔明自覺神思不寧。諸將因此未敢進兵。
 
146
주부(문서 담당) 양옹이 간하기를,
 
147
“제가 보건대 승상께서 늘 장부와 서류를 직접 살피시지만, 그럴 필요가 없다고 생각합니다. 무릇 다스리기 위해서는 체계가 서서, 위아래가 서로 침범해서는 안 됩니다. 이것을 비유컨대, 집안을 다스리는 방법은 반드시 남자 종을 시켜 땅을 경작하고, 여종을 시켜 부엌일을 맡게 하니, 개인의 일이 잘못됨이 없이, 구하는 것이 모두 충족되어, 그 집 주인은 조용히 자유롭고 베개를 높이 베고, 음식을 편히 먹을 따름입니다. 만약 모두가 친히 그 일들을 한다면, 곧 몸과 마음이 피곤하여, 마침내 아무것도 이루지 못할 것입니다. 어찌 그 지혜가 종들보다 못해서이겠습니까? 집주인의 법도를 잃었기 때문입니다. 이런 까닭으로 옛사람은 이르기를, 앉아서 도를 논하는 이들을 삼공이라 일컫고, 만들고 실행하는 이들을 사대부라 일컬었습니다. 지난날 병길(한나라 선제 때 승상)이 소들이 숨찬 것을 걱정했으나 길에 쓰러져 죽은 사람은 묻지 않았습니다. 진평(한나라 문제 때 승상)이 돈과 곡식의 수량을 몰랐으나,‘주관하는 사람이 따로 있다'라고 말했습니다. 지금 승상께서 세세한 일을 직접 처리하며 하루종일 땀을 흘리시니 어찌 피로하지 않겠습니까? 사마의의 말이 참으로 지당한 말입니다.”
 
148
하니, 공명이 눈물을 흘리며 말하기를,
 
149
“내가 몰라서가 아니라, 다만 선제 폐하에게서 탁고(고아를 부탁함)의 중임을 받은지라, 다른 사람들이 나만큼 마음을 다하지 않을까 걱정해서일 따름이오!”
 
150
했다. 여러 사람이 모두 눈물을 흘렸다. 이로부터 공명이 스스로 정신이 어지러운 것을 깨달으니, 장수들이 이로 인해 감히 진군하지 못했다.
 
 
151
卻說魏將皆知孔明以巾幗女衣辱司馬懿,懿受之不戰。 衆將俱忿,入帳告曰:“我等皆大國名將,安忍受蜀人如此之辱!即請出戰,以決雌雄。”懿曰:“吾非不敢出戰而甘心受辱也。奈天子明詔,令堅守勿動。今若輕出,有違君命矣。” 衆將俱忿怒不平。懿曰:“汝等既要出戰,待我奏准天子,同力赴敵,何如?” 衆皆允諾。懿乃寫表遣使,直至合淝軍前,奏聞魏主曹睿。睿拆表覽之。表略曰:“臣才薄任重,伏蒙明旨,今臣堅守不戰,以待蜀人之自敝;奈今諸葛亮遺臣以巾幗,待臣如婦人,恥辱至甚!臣謹先達聖聰:旦夕將效死一戰,以報朝廷之恩,以雪三軍之恥。臣不勝激切之至!”
 
152
한편, 위나라 장수들은 모두 공명이 머리쓰개와 여자 옷으로 사마의를 욕보였지만 사마의가 그것을 받고도 싸우지 않는 것을 알게 되었다. 여러 장수가 모두 성이 나서 군막으로 들어가 고하기를,
 
153
“저희들이 모두 대국의 명장들인데 어찌 촉나라 사람이 이처럼 욕보이는 것을 참겠습니까? 바로 출전하여 자웅을 겨루기를 청합니다.”
 
154
하니, 사마의가 말하기를,
 
155
“내가 감히 출전하지 못하는 것이 아니라, 다만 치욕을 달게 여겨 참는 것이오. 천자께서 조서를 내리시어, 견고히 지키며 움직이지 말라 하셨소. 지금 만약 함부로 나간다면 군주의 명을 어기는 것이오.”
 
156
했다. 그래도 뭇 장수가 모두 성이 나서, 가라앉지 않으니, 사마의가 말하기를,
 
157
“그대들이 꼭 출전하겠다면, 내가 천자께 상주해서 승인을 받은 뒤에 힘을 모아 촉나라 군을 대적하는 것이 어떻겠소?”
 
158
하니, 여러 장수가 모두 받아들였다. 사마의가 이에 천자에게 올리는 표를 써서 사자를 곧장 합비의 전장으로 보내어 위나라 군주 조예에게 아뢰었다. 조예가 표를 뜯어 읽어보니, 표에 대략 이르기를,
 
159
“신의 재주가 얕고 임무는 무거운데, 폐하의 밝은 교지를 받들어, 이제 굳게 지키고 싸우지 않으며 촉나라 사람들이 저절로 피폐해지기를 기다리고 있습니다. 그러나 이제 제갈량이 신에게 머리쓰개를 보내어 신을 부녀자로 대하니 치욕이 지극히 심합니다! 신은 삼가 먼저 성총(임금의 총명)에 표달하오니 곧 목숨을 걸고 일전을 치루어 조정의 은혜에 보답하고 삼군의 치욕을 씻겠습니다. 신은 지극히 격절한 마음을 이길 수 없나이다!”
 
160
했다.
 
 
161
睿覽訖,乃謂多官曰:“司馬懿堅守不出,今何故又上表求戰?”衛尉辛毗曰:“司馬懿本無戰心,必因諸葛亮恥辱, 衆將忿怒之故,特上此表,欲更乞明旨,以遏諸將之心耳。”睿然其言,即令辛毗持節至渭北寨傳諭,令勿出戰。司馬懿接詔入帳,辛毗宣諭曰:“如再有敢言出戰者,即以違旨論。” 衆將只得奉詔。懿暗謂辛毗曰:“公真知我心也!”
 
162
조예가 읽고 나서 관리들에게 말하기를,
 
163
“사마의가 굳게 지키며 출전하지 않았는데, 이제 무슨 까닭으로 다시 표를 올려 싸우기를 청하는 것이오?”
 
164
하니, 위위(경호처장) 벼슬의 신비가 말하기를,
 
165
“사마의는 본래 싸울 마음이 없으나 제갈량에게서 치욕을 입어 뭇 장수가 분노한 까닭에 일부러 이렇게 표를 올려 다시금 폐하의 현명한 교지를 청하여 여러 장수의 마음을 누르고자 할 따름입니다.”
 
166
했다. 조예가 그 말을 그럴듯하게 여기고 즉시 신비에게 황제의 부절(황제의 신임 증표)을 주어 위수 북쪽의 영채로 가서 황제의 칙명을 전하여, 싸우러 나가지 말라고 했다. 사마의가 황제의 조서를 받고 군막으로 들어가니 신비가 칙명을 전하기를,
 
167
“만약 다시 감히 출전을 언급하는 자는 곧 교지의 뜻을 어기는 것이오.”
 
168
했다. 여러 장수들이 어쩔 수 없이 황제의 조서를 받들었다. 사마의가 몰래 신비에게 말하기를,
 
169
“공께서 참으로 저의 마음을 아시는구려.”
 
170
했다.
 
 
171
於是令軍中傳說:魏主命辛毗持節,傳諭司馬懿勿得出戰。蜀將聞知此事,報與孔明。孔明笑曰:“此乃司馬懿安三軍之法也。”薑維曰:“丞相何以知之?”孔明曰:“彼本無戰心;所以請戰者,以示武於 衆耳。豈不聞:將在外,君命有所不受。安有千裏而請戰者乎?此乃司馬懿因將士忿怒,故借曹睿之意,以制 衆人。今又播傳此言,欲懈我軍心也。”
 
172
이에 군중에 이야기를 전하여, 위나라 군주가 명하여 신비가 부절을 지니고 와서 사마의에게 칙명을 전해 출전하지 말라고 했다. 촉나라 장수가 이 일을 듣고 공명에게 보고하니, 공명이 웃기를,
 
173
“이것은 사마의가 삼군을 달래는 방법이오.”
 
174
했다. 강유가 말하기를,
 
175
“승상께서 어떻게 아십니까?”
 
176
하니, 공명이 말하기를,
 
177
“그는 본래 싸울 마음이 없었소. 싸우기를 청함으로써 사람들에게 씩씩함을 과시하고자 했을 따름이오. 어찌 듣지 못했소?‘장수가 바깥에 있을 때는 임금의 명일지라도 받지 않을 수도 있다’고 했소. 어찌 천 리 먼 곳에 있으면서 임금에게 싸울 것을 청하겠소? 이는 곧 사마의가 장사들의 분노 때문에 조예의 뜻을 빌려 사람들을 여러 사람을 통제하고, 이제 다시 이 말을 전파하여, 우리의 군심을 해이하게 하려는 것이오.”
 
178
했다.
 
 
179
正論間,忽報費禕到。孔明請入問之,禕曰:“魏主曹睿聞東吳三路進兵,乃自引大軍至合淝,令滿寵、田豫、劉劭分兵三路迎敵。滿寵設計盡燒東吳糧草戰具,吳兵多病。陸遜上表於吳王,約會前後夾攻,不意齎表人中途被魏兵所獲,因此機關泄漏,吳兵無功而退。”孔明聽知此信,長歎一聲,不覺昏倒於地; 衆將急救,半晌方蘇。孔明歎曰:“吾心昏亂,舊病複發,恐不能生矣!”
 
180
이렇게 의논하는 사이에, 갑자기 비위가 왔다고 했다. 공명이 불러들여 물으니, 비위가 말하기를,
 
181
“위나라 군주 조예는 동오가 세 방면으로 진군하자, 직접 대군을 이끌고 합비로 가서, 만총, 전예, 유소에게 명하여, 세 갈래로 병력을 나누어서, 대적하게 했습니다. 만총이 계책을 내어, 동오의 군량과 사료와 무기를 모조리 불태우고, 오나라 군사에게 질병이 많이 생겨서, 육손이 오나라 왕에게 표를 올려, 앞뒤로 위나라 군을 협공하기로 했으나, 뜻밖에도 표를 가져가던 사람이 중도에서 위나라 군사에게 붙잡혔습니다. 이 때문에 기밀이 누설되어, 오나라 군사가 아무 전공도 없이 돌아갔습니다.”
 
182
했다. 공명이 이 소식을 듣고 길게 탄식을 하더니, 갑자기 혼절해 바닥으로 쓰러졌다. 뭇 장수가 급히 구하자 한참 지나서야 깨어났다. 공명이 탄식하기를,
 
183
“내 마음이 어지럽고, 옛 병이 재발하니, 아무래도 살 수 있을지 걱정이오!”
 
184
했다.
 
 
185
是夜,孔明扶病出帳,仰觀天文,十分驚慌;入帳謂薑維曰:“吾命在旦夕矣!”維曰:“丞相何出此言?”孔明曰:“吾見三台星中,客星倍明,主星幽隱,相輔列曜,其光昏暗:天象如此,吾命可知!”維曰:“天象雖則如此,丞相何不用祈禳之法挽回之?”孔明曰:“吾素諳祈禳之法,但未知天意若何。汝可引甲士四十九人,各執皂旗,穿皂衣,環繞帳外;我自於帳中祈禳北鬥。若七日內主燈不滅,吾壽可增一紀;如燈滅,吾必死矣。閑雜人等,休教放入。凡一應需用之物,只令二小童搬運。”薑維領命,自去准備。
 
186
이날 밤, 공명이 병에 걸린 채 군막을 나가서 고개를 들어 천문을 살피더니, 몹시 놀라 당황했다. 군막으로 들어가 강유에게 말하기를,
 
187
“내 목숨이 아침저녁에 달렸소!”
 
188
하니, 강유가 말하기를,
 
189
“승상께서 어찌 이런 말씀을 하십니까?”
 
190
했다. 공명이 말하기를,
 
191
“내가 삼태성을 살피니, 객성이 배나 밝은데 주성(별자리에서 가장 밝은 별)이 흐려지고, 둘러싼 별들도 그 빛이 어두워졌소. 천문현상이 이러하니 내 명을 알 수 있소!”
 
192
했다. 강유가 말하기를,
 
193
“천상이 비록 이렇다 하더라도 승상께서 어찌 기양(액운을 피하고 복을 부르는 기도)의 방법으로 만회하지 않으십니까?”
 
194
하니, 공명이 말하기를,
 
195
“내 평소 기양의 방법은 알고 있지만 다만 하늘의 뜻이 어떤지 모르겠소. 그대가 갑사(갑옷 입은 병사) 49인을 이끌고, 각각 검은 깃발을 들고, 검은 옷을 입은 채 장막 밖에 둘러서게 하시오. 내가 직접 장막 안에서 북두성에게 기양을 올리겠소. 만약 7일 안에 중심 등불이 꺼지지 않으면 내 수명이 1기(12년)는 늘어날 것이오. 그 등불이 꺼지면 나는 틀림없이 죽을 것이오. 잡인들은 들어오지 못하게 하시오. 무릇 필요한 물품 일체는 두 소년을 시켜 운반하시오.”
 
196
했다. 강유가 명령을 받들어 직접 준비하러 갔다.
 
 
197
時值八月中秋,是夜銀河耿耿,玉露零零,旌旗不動,刁鬥無聲。薑維在帳外引四十九人守護。孔明自於帳中設香花祭物,地上分布七盞大燈,外布四十九盞小燈,內安本命燈一盞。孔明拜祝曰:“亮生於亂世,甘老林泉;承昭烈皇帝三顧之恩,托孤之重,不敢不竭犬馬之勞,誓討國賊。不意將星欲墜,陽壽將終。謹書尺素,上告穹蒼:伏望天慈,俯垂鑒聽,曲延臣算,使得上報君恩,下救民命,克複舊物,永延漢祀。非敢妄祈,實由情切。”拜祝畢,就帳中俯伏待旦。次日,扶病理事,吐血不止。日則計議軍機,夜則步罡踏鬥。
 
198
이때가 8월 중추인데 이날 밤 은하수가 반짝반짝하고, 옥 같은 이슬이 방울방울 맺혔다. 깃발들도 펄럭이지 않고, 경비의 징소리도 울리지 않았다. 강유가 장막 밖에서 49인을 이끌고 수호했다. 공명이 장막 안에 향과 꽃과 제물을 놓았다. 땅 위에 큰 등잔 일곱 개를 나누어 놓고, 장막 바깥에 작은 등 마흔아홉 개를 놓고, 장막 안에 본명등(자신의 생명 등불)을 한 개 안치했다. 공명이 절하며 기도하기를,
 
199
“저는 난세에 태어나, 전원에서 늙어가기를 원했습니다. 그러나 소열황제(유현덕)의 삼고초려의 은혜를 입고, 탁고(고아를 맡김)의 중책을 맡기시어, 감히 견마지로를 다하지 않을 수 없어, 맹세코 국가의 역적을 토벌하고자 했습니다. 뜻밖에도 장성(대장의 별자리)이 떨어지려 하니, 제 목숨이 곧 끝나려 합니다. 삼가 편지를 적어, 위로 하늘에 고하나이다. 엎드려 하늘의 자비를 바라오니, 굽어 살펴주소서. 신의 수명을 늘여서, 위로 임금의 은혜에 보답하고, 아래로 백성의 목숨을 구하고, 옛 영토를 되찾아, 한나라의 제사를 영원히 잇게 해주소서. 망녕되게 기도함이 아니오라 참으로 절실한 마음에서 비롯하옵니다.”
 
200
했다. 절하고 기도하기를 마치고, 장막 안으로 가서 고개 숙여 엎드린 채 아침을 기다렸다. 다음날, 병든 몸으로 일을 처리하니, 입으로 피를 토하는 것이 멈추지 않았다. 낮에는 군사 기밀을 토의하고, 밤에는 북두칠성의 별자리 모양을 따라 걸으며 신령을 부르는 의식을 행했다.
 
 
201
卻說,司馬懿在營中堅守,忽一夜仰觀天文,大喜,謂夏侯霸曰:“吾見將星失位,孔明必然有病,不久便死。你可引一千軍去五丈原哨探。若蜀人攘亂,不出接戰,孔明必然患病矣。吾當乘勢擊之。”霸引兵而去。孔明在帳中祈禳已及六夜,見主燈明亮,心中甚喜。薑維入帳,正見孔明披發仗劍,踏罡步鬥,壓鎮將星。忽聽得寨外呐喊,方欲令人出問,魏延飛步入告曰:“魏兵至矣!”延腳步急,竟將主燈撲滅。孔明棄劍而歎曰!“死生有命,不可得而禳也!”魏延惶恐,伏地請罪;薑維忿怒,拔劍欲殺魏延。正是:萬事不由人做主,一心難與命爭衡。
 
202
한편, 사마의는 영채 안에서 굳게 수비하는데, 어느날 밤에 천문을 관측하고, 크게 기뻐하며 하후패에게 말하기를,
 
203
“장성이 제자리를 벗어나니, 공명이 틀림없이 병에 걸려서, 머지않아 죽을 것이오. 그대는 군사 1천을 이끌고 오장원으로 가서 정탐하시오. 촉나라 사람들이 혼란에 빠져, 접전하러 나오지 않는다면 공명이 틀림없이 병에 걸린 것이오. 내가 그 기회를 놓치지 않고 공격해야겠소.”
 
204
했다. 하후패가 군사를 이끌고 갔다. 공명이 장막 안에서 기도를 올린 지 엿새째 밤에 이르러도, 주등이 밝게 빛나니, 마음속으로 몹시 기뻐했다. 강유가 장막 안으로 들어와 바라보니, 공명이 머리를 풀어헤치고 검을 쥐고, 북두칠성의 별자리 모양을 따라 걸으며 신령을 부르는 의식을 행하며, 장성이 떨어지는 것을 막고 있었다. 갑자기 영채 밖에서 고함소리가 들려서, 사람을 시켜 무슨 일인지 물으려는데, 위연이 급히 걸어 들어와 고하기를,
 
205
“위나라 군사가 왔습니다!”
 
206
했다. 위연이 급히 걷다가 마침내 주등을 쳐서 꺼트리고 말았다. 공명이 검을 버리고 탄식하기를,
 
207
“죽고 사는 것은 운명에 달렸으니, 기도해도 소용없구나!”
 
208
했다. 위연이 황공하여, 바닥에 엎드려 죄를 청했다. 강유가 분노하여, 검을 뽑아 위연을 죽이려 했다. 이야말로, 만사는 사람이 결정하는 것이 아니니, 마음을 다해도 운명을 이기기 어렵구나.
 
 
209
未知魏延性命如何,且看下文分解。
 
210
위연의 목숨이 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
【원문】제103회 상방곡에서 사마의가 곤경에 빠지고, 오장원에서 제갈공명이 별을 보고 기도하다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (13) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 103권 다음 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일