VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글(고어) 
◈ 家禮諺解 (가례언해) ◈
◇ 家禮諺解 卷之四 ◇
카탈로그   목차 (총 : 10권)     이전 4권 다음
1632년
목   차
[숨기기]
1
家禮諺解券之四
 
2
昏禮
 
 

1. 議昏

4
男子 年十六으로 至三十이오
5
女子 年十四로 至二十에
6
男子 나히 十六으로 三十에 니고
7
女子 나히 十四로 二十에 니매
8
司馬溫公이 오
9
古者의 男은 三十에 娶쳐고
10
女는 二十에 혼嫁더니
11
이제 令文에 男年이 十五와 女年이 十三以上으로 다 昏嫁호믈 듣게 여시니
12
이제 이 말 요  古今에 道 參샹며
13
禮令 의中을 짐酌며 天地의 理 順게 며
14
人情의 맛당호 合케  배니라
15
身及主昏者ᅵ 無期以上喪이라야 乃可成昏이니라
16
당身과 밋 主昏 者ᅵ 朞 以上 喪이 업서야 이에 可히 成昏디니라
17
大功이 영葬 몯야셔  可히 主昏티 몯디니라
18
믈읫 主昏 冠禮예 主人이 法 니
19
다만 宗子ᅵ 제昏면 族人의 얼운으로 主 사라
20
必先使媒氏로 往來通言야
21
반시 몬져 듕인으로 여 往來야 말을 통야
22
俟女氏許之 然後에 納采라
23
女氏 편의 許락호 기워 그린 後에 納采라
24
司馬溫公이 오
25
믈읫 昏姻을 議논호매 맛當이 몬져 그 壻와 다 婦의 性行과 밋 家法이 엇더호 피고
26
苟챠히 그 富貴호 慕티 말올디니
27
壻ᅵ 진실로 어딜면 이제 비록 貧賤나 다 時졀의 富貴티 아닐 줄을 엇디 알■■
28
실로 不肖면 이제 비록 富盛나   ('실로'는 '진실로'로 추정)
29
다 時졀의 貧賤티 아닐 줄을 엇디 알리오
30
婦ᅵ란 거 집의 말아마 盛며 衰 배니
31
苟챠히 그 一時의 富貴 慕야 娶면 뎨 그 富貴 셔 그 남편을 가야이 녀기며
32
싀어버이 업쇼이 녀기디 아니리 젹니
33
驕만고 새오 姓을 쳐 일오면 다 나 患이 되미 엇디 이 이시리오
34
가使 婦의 財믈을 因야  富호믈 닐위고
35
婦의 勢 依지야  貴호 取나
36
진실로 丈夫의 志氣 든 者ᅵ면 能히 붓그러우미 업스랴
37
 世俗이 기 여 어려신 제 輕히 昏인을 許호 됴히 녀기며
38
  쳐 昏인쟈 리 잇다가
39
그 ■의 라매 미처 或 不肖야 無賴거나   ('■' 판독모호. '임'으로 추정)
40
或 몸의 惡疾을 듯거나
41
或 집이 가난야 얼며 주리거나
42
或 喪服이 서 仍거나
43
或 먼 벼여 가거나 야
44
드듸여 信을 리며 언約을 져리매 니러
45
獄 速며 訟 닐윌 者ᅵ 만니
46
이러모로 先祖 太尉 일즉 샤
47
우리집의 男女는 반시 임의 라믈 기론 後에 議昏고
48
임의 通書호매 두어  몯여셔
49
반시 成昏 故로 終身토록 이런 뉘우츠미 업다 시니
50
이 子孫의 맛당히 法 바 배니라
 
 

2. 納采

52
그 采擇 禮 納호미니
53
이제 世俗의 닐온 바 言定호미라
54
主人이 具書라
55
主人이 이무 초라
56
主人은 곧 主昏 者ᅵ니
57
이무 화牋紙  世俗의 禮티 라
58
만일 族人의 子ᅵ어든 그 父ᅵ 이무 초와 宗子 告라
59
夙興야 奉以告祠堂라
60
일 니러 밧드와  司堂의 告라
61
冠 告 녜티 라
62
그 祝版이 前 되
63
다만 닐오 某之子某ᅵ라 거나
64
若某之某親之子某ᅵ 年已長成 호 未有伉儷ᅵ러니
65
已議娶 某官 某郡 姓名之女 야 今日에 納采니 不勝感愴이라 라
66
謹 以後 니라
67
만일 宗子ᅵ 제 昏거든 제 告라
68
乃使子弟로 爲使者야 如女氏어든
69
女氏主人이 出見使者라
70
이에 子弟로 여 使者 사마 女氏의게 니거든
71
女氏■ 主人이나 使者 보라
72
使者ᅵ 盛服고 女氏의게 니거든
73
女氏의게셔도  宗子ᅵ 主ᅵ 될디니
74
主人이 盛服고 나 使者 보되
75
宗子의 女ᅵ 아니어든
76
그 父ᅵ 主人의 右에 位야 尊면 져기 낫고 卑면 져기 므르라
77
茶 먹기 고 使者ᅵ 니러셔 말을 닐위여 오
78
吾子ᅵ 有惠샤 貺室某也 시니 某之某親某官이 有先人之禮야
79
使某로 請納采라 고
80
從者ᅵ 書로 나아든 使者ᅵ 書로 主人을 주어든
81
主人이 對야 오 某之子ᅵ라 거나
82
若妹姪孫ᅵ 憃愚고 又弗能敎ᅵ언마
83
吾子ᅵ 命之시니
84
某ᅵ 不敢辭ᅵ라 고
85
北向再拜여든 使者ᅵ 避야 答拜 말라
86
使者ᅵ 믈러셔 命을 기워지라 請고 나와 막 次의 나아가라
87
만일 許嫁者ᅵ 主人의게 姑ᅵ어나 妹ᅵ어나 면
88
憃愚又不能敎ᅵ라 니디 말라
89
녀나믄 말은 다 니라
90
遂奉書야 以告于祠堂라
91
드듸여 書 받드와  祠堂의 告라
92
壻家의 녜티 라
93
祝版이 前과 되
94
다만 닐오 某之第幾女ᅵ라 거나
95
若某親某之第幾女ᅵ 年漸長成 니
96
已許嫁 某官某郡 姓名之子ᅵ라 거나
97
若某親某 야 今日에 納采니
98
不勝感愴이라 라 謹 以後 니라
99
出야 以復書로 授使者고 遂禮之라
100
나와 답장으로 使者 주고 드듸여 禮라
101
主人이 나와 使者 마자 堂의 올라셔 답장으로 주어든
102
使者ᅵ 받고 믈러 니거지라 請여든 主人이 禮賓야지라 請고
103
이에 酒饌으로 使者 禮라
104
使者ᅵ 이에 니러 비로소 主人으로 더브러 서 拜며 揖기 常시 賓客禮티 라
105
그 從者  別室의 가 禮고 다 幣으로 주라
106
使者ᅵ 復命이어든
107
使者ᅵ 復命여든
108
壻氏主人이 復以告于祠堂라
109
壻氏의 主人이 다시  祠堂의 告라
110
祝문을 디 말라
 
 

3. 納幣

112
古禮예 問名며 納吉호미 잇더니
113
이제 能히 다 디 몯아 다만 納采와 納幣 셔 곰 簡便호 좃노라
114
納幣라
115
幣 納라
116
幣 色비단을  호
117
貧富 隨宜야 져거도 두 필에 디오디 말며
118
만하도 열 필에 넘고디 말라
119
이제 사이 다시 釵釧이며 羊酒ᅵ며 果實뉴 니  可니라
120
具書야 遣使如女氏어든
121
女氏受書ᅵ며 復書ᅵ며 禮賓ᅵ며 使者ᅵ 復命을 並同納采之儀라
122
이무 초와 使 보내여 女氏의게 니거든
123
女氏편이 이무 받기며 이무 답기며 賓을 禮기며 使者ᅵ 復命기 다 納采 녜 티 라
124
禮納采 적 되
125
다만 告廟디 말고 使者ᅵ 致辭 제 采 고텨 幣라 라
126
從者ᅵ 書와 幣로 나아든 使者ᅵ 書로 主人을 주어든
127
主人이 對야 오 吾子ᅵ 順先典샤 貺某重禮시니
128
某ᅵ 不敢辭노니 敢不承命가 고
129
이에 書 밧고 執事者ᅵ 幣 밧고 主人이 再拜거든
130
使者ᅵ 避엿다가 다시 나아가 請命어든
131
主人이 답書로 주라
132
녀나믄 거 다 니라
133
湯氏 復이 오
134
昏禮애 納采과 問名과 納吉과 納徵과 請期와 親迎 六禮 잇거 家禮애 問名과 納吉을 더러 리고
135
다만 納采와 納幣 믄 곰 簡便호믈 조미이니와
136
다만 親迎 以前애 다시 請期 一節이 이시니
137
可히 시러곰 더디 몯 者ᅵ 인디라
138
이제 규例로 推이건대 請期 제
139
書 초와 使쟈 보내여 女氏의게 가든 女氏書 受며
140
書 復며 賓을 禮며 使者ᅵ 命을 復홈이 다 納采 녜와 니라
141
使者ᅵ 말을 닐외여 오
142
吾子ᅵ 주신 命이 이시니 某ᅵ 임의 다시곰 命을 受연디라
143
날로 여곰 吉日을 請라 연니라
144
主人이 오 某ᅵ 임의 前의 命을 受연디라
145
오직 命대로 이에 聽호리라
146
賓이 오 某ᅵ 某 命야 吾子 命을 듯오라 연니라
147
主人이 오 某ᅵ 진실로 오직 命대로 이에 듯오리라
148
賓이 오 某ᅵ 命을 밧오려 거 吾子ᅵ 許티 아니시니
149
某ᅵ 敢히 期 告티 아니랴 고 오 아 날이니라
150
主人이 오 某ᅵ 敢히 삼가 기오디 아니랴
151
녀나 녜 다 니라
 
 

4. 親迎

153
朱子ᅵ 샤
154
親迎 禮 저컨대 伊川 말을 조미 올니 갓가오면
155
그 國의 迎고 멀면 그 샤館애 迎디니라
156
이제 妻家ᅵ 멀거든 行禮홈을 要구 딘대
157
 가지로 妻家로 야곰 近處의 就야  處소 設고
158
믄득 뎨 나아가셔 가 迎야 샤館의 도라와 行禮고
159
 가지로 妻家ᅵ 나와  處소애 닐을엇거든
160
壻ᅵ 곳 뎨 나아가 마자 도라와
161
집의 닐으러 禮 일올디니라
162
昏禮 뭇오리 이쇼
163
이제 士人이 이셔 俗人으로 對야 혼姻을 結약 
164
士人은 昏禮 行코져 호 뎌 집이 좃디 아니면 엇디리잇고 샤
165
이 다만 시러곰 宛轉히 사 브려가 뎔로 더브러 商量야 홀디니
166
다만 古禮 감省고 徑편니 사이 므어슬 苦로이 너겨 行티 아니리오
167
前期一日야 女氏使人야 張陳其壻之室라
168
라 前期야 女氏편이 사 브려 그 壻의 室을 張陳라
169
世俗이 鋪房이라 니니
170
그러나 張陳 바 者 다만 氈褥와 帳慢帷幕의 應당히  것만 고
171
그 衣服은 篋笥의 가 두어 구여 陳디 아닐 거시니라
172
司馬溫公이 오
173
文中子ᅵ 닐오
174
昏娶 제 財믈을 의論호 오랑캐 道ᅵ라 니
175
夫 昏姻이란 거  二姓의 好 合야
176
우흐로 宗廟 셤기고 아래로  後世 닛 배어
177
이제 世俗의 貪鄙 者ᅵ 將 娶婦 제
178
몬져 資裝의 厚薄을 묻고
179
將 嫁女 제
180
몬져 聘財의 多少 무러 至於 글월을 셰워 언約야 닐오
181
아 거시 아만이오 아 거시 아만이라 야  그 女 기 求고
182
 임의 혼嫁 후에 다시 소겨 언約을 져릴 이 이시니
183
이 駔儈의 婢 며 奴  法이니
184
엇디 시러곰 士大夫의 昏姻이라 니리오
185
그 舅姑ᅵ 임의 소기믈 니브면 그 며리 殘잉히 침虐야  그 忿심을 디라
186
이러모로 말암아 그 女 랑 者ᅵ 그 資裝을 厚케 야  그 舅姑 깃기믈 힘스니
187
 뎌 貪鄙 사을 可히 와 슬믜게 몯디라
188
資裝이 임의 竭진면 네 을 어 리오  줄을 아디 몯야
189
이에 그 을 볼모 두어 곰 女氏의게 貨 責츌게 니
190
貨 盡호미 잇고 責츌기 이 업슨 故로
191
昏姻 지비 드믓드믓 내죵애 仇讐ᅵ 되니
192
이러모로 世俗이 生男면 깃거고 生女면 슬퍼야
193
그 女 기디 아니리 이시매 니니
194
일로  연故ᅵ라 그런則
195
昏姻을 議논 제 財믈에 미치 者ᅵ 잇거
196
다 더브러 昏姻 마로미 可니라
197
厥明에 壻家ᅵ 設位于室中라
198
그 이날 壻家ᅵ 位 室中에 說라
199
교倚와 卓子 兩位 說야 東西로 서 向케 야
200
蔬果와 盤盞과 匕筯 賓客의 禮티 고
201
酒壺 東 녁 位 뒤헤 잇고
202
 卓子로 合巹 나 그 南의 노코
203
 南北의 두셰슈 소라와 구기 室 東 녁 모희 設고
204
 酒壺와 盞注 室外예나 或 別室의 設야  從子 머기게 라
205
巹은 쟈근 박 나흐로 려 둘 낸 거시라
206
女家ᅵ 設次于外라
207
女家ᅵ 막次를 밧긔 設라
208
初昏에 壻ᅵ 盛服라
209
첫어울믜 壻ᅵ 盛服라
210
世俗이 新壻 花勝을 오고 그  擁蔽니
211
 丈夫의 容體 일디라 디 말오미 可니라
212
朱子ᅵ 샤 昏禮애 命服을  곳 이 古禮라
213
士ᅵ 墨車 고 鴈 자 미 다 大夫의 禮라
214
冠帶 오직 이 燕服으로 호미 곰 昏녜 重히 녀기며
215
正다이  배 아니니 古 좃기 正다올만 디 몯니라
216
黃氏 瑞節이 오
217
士昏禮 盛을 攝다 니 盖 士로셔 大夫의 服을 니브며
218
大夫의 車를 면 맛당히 大夫의 贄 자브모로 니라
219
主人이 告于祠堂라
220
主人이 祠堂의 告라
221
納采 녜티 라
222
祝版이 前과 되
223
다만 닐오 某之子某ᅵ라 거나
224
若某親之子某ᅵ 將 以 今日에 親迎于某官某郡某氏 니 不勝感愴이라 라
225
謹 以後 니라
226
만일 宗子ᅵ 제 昏거든 제 告라
227
朱子ᅵ 샤
228
儀禮예 비록 妻 娶 제 廟애 告 녜文이 업나
229
左傳의 오 圍几筵을 布고 莊共의 廟애 告다 니
230
이 녜사이  廟애 告 禮 잇도다 問호
231
이제 婦人이 門의 들매 卽제 가 廟애 見홈을 盖 擧世行고
232
요이 보니 鄕里예 諸賢이  左氏의 몬져 配고 後에 祖다  말을 미드니
233
엇디 後世예 紛紛 말를 足키 의據티 못홈이 아니리오
234
녜 조미 正홈만 디 못니잇가 아니잇가 샤
235
左氏 진실로 다 信키 어렵거니와
236
그러나 그 後에 親迎을 닐은 고대  几筵을 布고 廟애 告고 오다  말이 이시니
237
저컨대 니른 바 後에 祖다  者 그 이 禮 失홈을 譏롱가 노라
238
遂醮其子而命之迎라
239
드듸여 그 子 醮고 命야 마자오라 라
240
몬져 卓子로 酒注와 盤盞을 堂上의 設고
241
主人이 盛服고 堂 東西의 안자 西向고
242
壻의 돗글 그 西北에 設야 南向라
243
壻ᅵ 西階로브터 올라 돗 西 녁킈 셔셔 南向엿거든
244
贊者ᅵ 盞을 가져 술을 브어 잡아 壻의 돗 앏 니거든
245
壻ᅵ 再拜고 돗긔 올라 南向야 盞을 바다 러 술을 祭고 니러
246
돗그 나아가 러 술을 져기 먹고 니러셔
247
돗 西에 려 贊者 盞을 주고  再拜고 나아
248
父 안 앏 가 東向야 엇거든
249
父ᅵ 命야 오 往迎爾相야 承我宗事야 勉率以敬야 若則有常라 여든
250
壻ᅵ 오
251
다 惟恐不堪이언뎡 不敢忘命호링이다 고 업데고 니러 나오라
252
宗子의 子ᅵ 아니어든 宗子ᅵ 祠堂의 告고
253
그 父ᅵ 私室의셔 醮호 녜대로 호
254
다만 宗事 고텨 家事ᅵ라 라
255
만일 宗子ᅵ 임의 孤여셔 제 昏면 이 禮 디 말라
256
司馬溫公이 오
257
贊者 兩家ᅵ 各각 親戚읫 婦人이 禮예 한 習 者 야 니
258
믈읫 壻와 밋 婦人이 行 禮 다 贊者ᅵ 도아 인導디니라
259
壻ᅵ 出야 乘馬라
260
壻ᅵ 나와  라
261
두 燭으로 前導라
262
至女家야 俟于次라
263
女家의 니러 막次의셔 기오라
264
壻ᅵ 大門 밧긔 下馬야 드러가 막次의셔 기오라
265
女家主人이 告于祠堂라
266
女家 主人이 祠堂의 告라
267
納采 녜티 라
268
祝版이 前과 되
269
다만 닐오 某之第幾女ᅵ라 거나
270
若某親某之第幾女ᅵ 將 以 今日에 歸于某官某郡姓名 니
271
不勝感愴이라 라
272
謹 이後 니라
273
遂醮其女而命之라
274
드듸여 그 女 醮고 命라
275
女ᅵ 盛히 믓고 졋어미 도와 室 밧긔 셔셔 南向엿거든
276
父ᅵ 東序의 안자 西向고 母ᅵ 西序의 안자 東向고
277
女의 돗글 母의 東北의 設야 南向고
278
贊者ᅵ 술로 醮호 壻의 禮티 라
279
졋어미 女 인導야 母의 左의 나오나든
280
父ᅵ 니러나 命야 오
281
敬之戒之야 夙夜애 無違舅姑之命라 고
282
母ᅵ 보내여 西階上의 니러 爲야 화冠을 整케 며 帔 거두고 命야 오
283
勉之敬之야 夙夜애 無違爾閨門之禮라 고
284
諸 母ᅵ며 姑ᅵ며 嫂ᅵ며 姉ᅵ 보내여 中門 안희 니러 爲야
285
쵸마며 당衫을 整케 고 父母의 命으로
286
다시 닐러 오 謹聽爾父母之言야 夙夜애 無愆이라 라
287
宗子의 女ᅵ 아니어든 宗子ᅵ 祠堂의 告고
288
그 父ᅵ 私室에 가 醮호 녜대로 라
289
主人이 出迎이어든 壻ᅵ 入야 奠雁라
290
主人이 나와 마자든 壻ᅵ 드러가 기러기 奠라
291
主人이 壻 門外예 가 마자 揖讓야 드리 오거든
292
壻ᅵ 鴈을 자바  조차가 廳事의 니리
293
主人은 阼階로브터 올라셔셔 西向고
294
壻는 西階로브터 올라 北向야 러 鴈을 희 노하든 主人의 侍者ᅵ 바라
295
壻ᅵ 업데고 닐어 再拜고 主人은 答拜 말라
296
만일 族人의 女ᅵ어든
297
그 父ᅵ 主人 조차 나와 마자 그 右에 셔되
298
尊면 져기 낫고 卑면 져기 므르라
299
므릇 贄■生鴈을  호 머리 左로 가게 고
300
生色繒으로 서 긔워 라 업거든 남그로 사겨 글디니
301
그 陰陽을 順야 往來 들 取니라
302
程子ᅵ 샤
303
그 다시  아니믈 取 거시라
304
듯오 主人이 壻 揖야 드려 壻ᅵ 北面야 拜고
305
主人이 答拜 아니호믄 엇뎨잇고
306
朱子ᅵ 샤
307
이에 奠鴈을 위야 拜디라
308
主人이 즈스로 應당히 答拜 아니디니라
309
姆ᅵ 奉女出야 登車라
310
졋어미 女 뫼셔 나와 車에 오라
311
졋어미 女 뫼셔 中門의 나오나든 壻ᅵ 揖고
312
西階로브터 리거든 主人은 리디 말라
313
壻ᅵ 드듸여 나오나든 女ᅵ 조차와 壻ᅵ 덩발을 들어  기로거든
314
졋어미 辭양야 오 치디 몯야시니 足히 더브러 禮 몯링이다 고
315
女ᅵ 이에 車에 오라
316
壻ᅵ 乘馬야 先婦車라
317
壻ᅵ 을 타 婦의 車에 몬져 가라
318
婦의 車  두 燭으로 前導라
319
司馬溫公이 오 男이 女 거리고 女ᅵ 男을 조니
320
夫婦의 剛며 柔 義 일로 브터 비르스니라
321
至其家야 導婦以入라
322
그 집의 니러 婦 인導야 드러가라
323
壻ᅵ 집의 니러 廳事의 셔셔
324
婦ᅵ 下車호 기워 揖고 인導야 드러가라
325
壻婦ᅵ 交拜라
326
壻와 婦ᅵ 서 절라
327
婦의 從者ᅵ 壻의 席을 東方의 펴고
328
壻의 從者ᅵ 婦의 席을 西方의 펴며
329
壻ᅵ 南의셔 손 싯거든 婦의 從者ᅵ 믈 치고 슈건 밧오며
330
婦ᅵ 北의셔 손 싯거든 壻의 從者ᅵ 믈 치고 슈건 밧오라
331
壻ᅵ 婦 揖야 席의 나아가 婦ᅵ 拜여든 壻ᅵ 答拜라
332
司馬溫公이 오
333
從者 다 그 집 간나 죵으로 니
334
女의 從者ᅵ 壻의 盥셰 南의셔 믈 치고
335
壻의 從者ᅵ 女의 盥셰 北의셔 믈 치
336
夫婦ᅵ 비르소 接매 情有廉恥(원문 훼손. 주자가례 참조)이시니
337
從者ᅵ 서 그 들 인導호미라
338
女子ᅵ 丈夫로 더브러 禮 면 俠拜니
339
男子 再拜로 禮 삼고
340
女子 四拜로 禮 삼니라
341
녜 壻婦ᅵ 交拜 녜 업더니 이제 俗을 조디니라
342
就坐야 飮食고 畢에 壻ᅵ 出라
343
坐의 나아가 飮食고 매 壻ᅵ 나오라
344
壻ᅵ 婦 揖야 坐의 나아가되
345
壻 東의 고 婦 西의 라
346
從者ᅵ 酒 븟고 饌을 設여든
347
壻ᅵ며 婦ᅵ 酒를 祭고 殽 들라
348
 酒 브어든 壻ᅵ 婦 揖야 드러 먹고
349
祭 아니며 殽ᅵ 업니라
350
 막잔을 가져 壻와 婦의 앏 화 노코 酒를 브어든 壻ᅵ 婦 揖야 드러 먹고
351
祭 아니며 殽ᅵ 업니라
352
壻ᅵ 나와 다 室에 나아가든 졋어미 婦로 더브러 室中에 머믈고
353
饌믈을 설어 室外예 노코 돗글 設야 壻의 從者 婦의 나 음식을 먹고
354
婦의 從者 壻의 나 음식을 머그라
355
司馬溫公이 오
356
古者애 同牢 禮애 壻ᅵ 西의 이셔 東面고
357
婦ᅵ 東의 이셔 西面니 盖 古人이 右를 슝尙 故로
358
壻ᅵ 西의 이심믄 尊홈미러니
359
今人은 임의 左 슝尙니  俗을 조디니라
360
劉氏 璋이 오 儀禮疏애 닐온 巹은 닐온 동牢예 박잔이니
361
 박으로 分야 두 박아지 글믈 닐온 巹이니
362
壻ᅵ 婦로 더브러
363
各  片을 자바 곰 酳 故로 닐오
364
巹을 合야 酳다 니라
365
昏義예 오 婦ᅵ 니거든
366
壻ᅵ 婦를 揖야 곰 드러가 牢 가지로 야 食며 巹을 合야 酳홈은 곰 禮 合 배라
367
尊卑 同케 야 곰 親케 홈이니라
368
復入야 脫服고 燭出라
369
다시 드러가 오 벗고 燭블을 내라
370
壻ᅵ 오 버서든 婦의 從者ᅵ 밧고
371
婦ᅵ 오 버서든 壻의 從者ᅵ 바라
372
司馬溫公이 오
373
古詩예 닐오
374
머리 여셔 夫婦ᅵ 되다 니
375
닐온 少年의 머리 다하신 적브터 夫婦ᅵ 되다 호미니
376
李廣의 닐온 머리 여셔 匈奴로 더브러 싸호다 호미 거
377
이제 世俗이 昏姻 제 머리  禮 이시니
378
그고 可笑로온디라 디 말오미 可니라
379
主人이 禮賓라
380
主人이 賓의게 禮라
381
男편 손으란 外廳의 고 女편 손으란 中堂의 라
382
古禮예 이날 從者 연饗더니 이제 俗을 좃노라
383
司馬溫公이 오
384
不用樂 註애 닐오
385
曾子 問의 오
386
婦 娶 집이 三日을 풍뉴 드디 아니홈믄 어버이 니으믈 각홈미라 니
387
이제 셰俗이 昏禮애 풍뉴를 미  禮 아니라
388
禮見 舅姑
389
明日에 夙興야 婦ᅵ 見于舅姑라
390
이날 일 닐어 婦ᅵ 舅姑 뵈오라
391
婦ᅵ 일 니러 盛服고 뵈기 기리거든
392
舅姑ᅵ 堂上의 안자 東西로 서 向야
393
각각 卓子 앏 노코
394
집사의 男이며 女ᅵ 舅姑셔 져믄 者ᅵ 兩序의 셔기 冠禮 적 례티 라
395
婦ᅵ 나아가 阼階下의 셔셔 北面야 舅 拜례고 올라
396
贄와 幣 卓子 上의 奠여든
397
舅ᅵ 자바 지고 侍者ᅵ 드려 니거든
398
婦ᅵ 려  拜례라
399
고 西階下의 가 北面야 姑 拜례고 올라 贄와 幣 奠여든
400
姑ᅵ 들어  侍者 주어든 婦ᅵ 려  拜례라
401
만일 宗子의 子ᅵ 아니오
402
宗子와 더브러 同居거든 몬져 이 禮 舅姑의 私室의 가 行고
403
宗子와 더브러 同거티 아니거든 웃 녜티 라
404
司馬溫公이 오
405
古者애 堂 우희셔 절더니
406
이제 아래셔 절니 恭슌디라
407
可히 衆을 조 거시니라
408
舅姑ᅵ 禮之라
409
舅姑ᅵ 禮라
410
父母ᅵ 醮女 녜티 라
411
婦ᅵ 見于諸尊長라
412
婦ᅵ 모 尊長의게 뵈라
413
婦ᅵ 임의 禮시믈 受고 西階로브터 려
414
同居  舅姑셔 尊니 잇거든
415
舅姑ᅵ 婦로 그 室의 가 뵈기 舅姑 뵈 禮티 고 도라와
416
모 尊長을 兩序의셔 拜기 冠禮티 호 贄 업시 라
417
小郎이며 小姑 다 서 拜라
418
宗子의 子ᅵ 아니오 宗子와 더브러 同居거든
419
임의 禮시믈 받고 그 堂上의 니러 拜호 舅姑 禮티 고 도라와 兩序의 가 뵈라
420
그 宗子와 밋 尊長이 同居 아니거든 당의 뵈온 後에 가라
421
若冢婦 則饋于舅姑라
422
만일 며리어든 舅姑 饋라
423
이날 밥예 婦家의셔 盛饌이며 酒壺 초와
424
婦의 從者ᅵ 蔬果卓子 堂上 舅姑 앏 設고
425
盥盆을 阼階 東南의 設고 帨架 東의 두라
426
舅姑ᅵ 坐의 나아 안셔든
427
婦ᅵ 손 싯고 西階로브터 올라 盞 시서 술 브어 舅의 卓子 우희 노코 려
428
舅ᅵ 자셔  기려  拜고
429
드듸여 姑의게 獻야 술을 進여든
430
姑ᅵ 바다 자셔 차든 婦ᅵ 려 拜고
431
드듸여 饌믈을 자바 올라가 舅姑 앏 薦고
432
姑의 뒤희 뫼와 셔셔 곰 다 자시 기려
433
뫼 설고 侍者ᅵ 饌믈을 설어 別室에 화 두어든
434
婦ᅵ 나아가 姑의 나 음식을 먹고
435
婦의 從者 舅의 나 음식을 먹고
436
壻의 從者  婦의 나 음식을 머그라
437
宗子의 子ᅵ 아니어든 私室의셔 녜대로 라
438
司馬溫公이 오
439
士昏禮애 婦ᅵ 盥고 特豚을 饋호 合升側載라
440
 註애 側載라
441
 者는 올 그란 舅의 俎애 담고
442
왼그란 姑의 俎애 담으미라 니
443
이제 가난 者ᅵ 特을 殺키 辦츌티 몯가 저허 故로
444
다만 盛饌을 具라  이니라
445
舅姑ᅵ 饗之라
446
舅姑ᅵ 饗라
447
禮婦 녜티 라
448
禮 고 舅姑ᅵ 몬져 西階로브터 리거든
449
婦 阼階로브터 리라
 
 

5. 廟見

451
三日에 主人이 以婦로 見于祠堂라
452
사만의 主人이 婦로 祠堂의 뵈오라
453
古者앤 석만의 廟의 뵈더니
454
이제 그 너모 멀모로 고텨 三日로 니라
455
子ᅵ 冠고 뵈 녜티 호 다만 告辭애 오
456
子某之婦某氏敢見이라 라
457
녀나믄 거 다 니라
 
 

6. 壻見 婦之父母

459
明日에 壻ᅵ 往見婦之父母라
460
이날 壻ᅵ 가 婦의 父母 뵈라
461
婦의 父ᅵ 迎送며 揖讓기 客禮티 고 拜여든 즉제 러 븓들라
462
드러가 婦의 母 뵈올 제 婦의 母ᅵ 門 左 녁 을 닫고 門 안 셧거든
463
壻ᅵ 문 밧긔셔 拜호 다 幣 인니라
464
婦의 父ᅵ 宗子ᅵ 아니어든
465
즉제 몬져 宗子의 夫婦 뵈되 幣 디 말고
466
웃 녜티  後에 婦의 父母 뵈라
467
次見婦黨諸親라
468
버거 婦의 겨레 모 권당을 뵈라
469
幣 디 말고 婦女 서 보기 웃 녜티 라
470
婦家ᅵ 禮壻 如常儀라
471
婦家ᅵ 壻 禮기 常시 녜티 라
472
親迎 나죄 맛當히 婦의 母와 밋 모 권당을 보며
473
밋 酒饌을 設티 아니호 婦ᅵ 舅姑 뵈디 몯얏 연故로 라
474
程子ᅵ 샤 昏禮예 樂을 用티 아니호믄 幽陰 義라 니
475
이 말이 올티 아니다
476
昏禮 엇디 이 幽陰리오
477
다만 古人이 이 大禮 重히 야 그 이 嚴肅키 야 樂을 디 아니니라
478
昏婦 賀례 아니호믄 사의 序ᅵ라 니
479
이 말이 믄득 올타
480
신婦ᅵ 質明의 舅姑 見호믄 婦ᅵ 되여시미오
481
三日 後의 宴樂홈은 禮 이라
482
宴을 밤으로 아니홈이 禮니라
483
朱子ᅵ 샤
484
사이 書젹을 著슐 제
485
오직 이에 즈스로 죠고매나 己意 드리면 믄득 病통이 되니
486
司馬과 다 伊川이 昏禮 定호매 다 儀禮 依거야 시되
487
다만 잠  도 改시니 믄득 이 古人의 디 아니라
488
司馬ᅵ 닐오
489
親迎애 奠鴈고 主昏 者 보고 卽제 나오라 엿거
490
伊川은 믄득 여곰 拜호 고  堂의 드러가 大男小女 拜라 시니
491
伊川이 올티 아니고 伊川이 니시되
492
신婦ᅵ 至야 버근 날애 舅姑 뵈고
493
三月애 가廟애 뵈라 엿거늘
494
司馬 믄득 닐오 신婦 ᅵ門의 드러 卽제 影堂의 拜라 니
495
司馬ᅵ 올티 아니다
496
盖 親迎 제 妻父母 뵈디 아니 者 신婦ᅵ 舅姑 뵈디 몯여시미오
497
門 의 드러 舅姑 뵈디 아니 者 婦ᅵ 믜디 몯여시미니
498
이제 親迎은 溫公을 고 入門 以後 伊川을  호
499
三月廟見을 고텨 三日이라 노라
【원문】家禮諺解 卷之四
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔미분류〕
▪ 분류 : 인문/사회과학
▪ 최근 3개월 조회수 : 127
- 전체 순위 : 595 위 (2 등급)
- 분류 순위 : 11 위 / 68 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (11) 가례(家禮)
• (1) 안해 몸
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
  가례언해(家禮諺解) [제목]
 
  # 신식 [저자]
 
  1632년 [발표]
 
  언해(諺解) [분류]
 
◈ 참조
 
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 고전 > 한국고전 > 인문/사회과학 카탈로그   목차 (총 : 10권)     이전 4권 다음 한글(고어) 
◈ 家禮諺解 (가례언해) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2020년 09월 01일