VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글(고어) 
◈ 飜譯老乞大 (번역노걸대) ◈
◇ 上 ◇
카탈로그   목차 (총 : 2권)     처음◀ 1권 다음
1517년
최세진
1
老乞大上
 
2
大哥                    큰 님
3
伱從那裏來?                네 어드러로셔브터 온다
4
我從高麗王京來。              내 高麗 王京으로셔브터 오라
5
如今那裏去?                이제 어드러 가다
6
我往北京去。                내 北京 야 가노라
7
伱幾時離了王京?              네 언제 王京의셔 난다
8
我這月初一日離了王京。           내 이  초 날 王京의셔 나라
9
旣是這月初一日離了王京           이믜 이  초 날 王京의셔 나거니
10
到今半箇月                 이제 반 리로
11
怎麼纔到的這裏?              엇디 앗가 예 오뇨
12
                        // 영인본에서 '잇'으로 보이나 '엇'의 탈획인 듯
13
我有一箇火伴                내  버디
14
落後了來                  디여 올
15
                        // 영인본에서 ''로 보이나 ''의 탈획인 듯
16
我沿路上慢慢的行着等候來          내 길 조차 날회여 녀 기들워 오노라 니
17
因此                    이런 젼로
18
上來的遲了                 오미 더듸요라
19
那火伴如今赶上來了不曾?          그 버디 이제 미처 올가 몯 올가
20
這箇火伴便是                이 버디 곧 긔니
21
夜來纔到。                 어재  오다
22
伱這月盡頭                 네 이  그믐
23
到的北京麼?                北京의 갈가
24
到不得。                  가디 몯 가
25
知他                    모로리로다
26
那話怎敢說?                그 마 엇디 니리오
27
天可憐見                  하히 어엿비 너기샤
28
身已安樂時                 모미 편안면
29
也到。                   가리라
30
伱是高麗人                 너 高麗ᄉ 사미어시니
31
却怎麼漢兒言語說的好?            엇디 漢語 닐오미 잘 뇨
32
我漢兒人上學文書              내 漢兒人의 손 글 호니
33
因此上                   이런 젼로
34
些少漢兒言語省的。             져그나 漢語 아노라
35
伱誰根底學文書來?             네 뉘 손 글 혼다
36
我在漢兒學堂裏               내 되 의셔
37
學文書來。                 글 호라
38
伱學甚麼文書來?              네 므슴 그를 혼다
39
讀《論語》《孟子》《小學》。        論語 孟子 小學을 닐고라
40
伱每日做甚麼工課?             네  므슴 이력 다
41
每日清早晨起來                이른 새배 니러
42
到學裏                   의 가
43
師傅上受了文書,              스님 글 듣고
44
放學                    의 노하든
45
到家裏喫飯罷                지븨 와 밥 머기 고
46
却到學裏寫倣書                의 가 셔품 쓰기 고
47
寫倣書罷對句                셔품 쓰기 고 년구기 고
48
對句罷吟詩                 년구기 고 글 이피 고
49
吟詩罷師傅前講書。             글 입피 고 스님 앏픠 글 노라
50
講甚麼文書?                므슴 그를 뇨
51
講《小學》《論語》《孟子》。        小學 論語 孟子를 노라
52
說書罷又做甚麼工課?            글 사김 기 고  므슴 부 뇨
53
到晚                    나죄 다듣거든
54
師傅前撤簽背念書。             스님 앏픠셔 사 혀 글 외오기 야
55
背過的                   외오니란
56
師傅與免帖一箇               스님이 免帖 나 주시고
57
若背不過時                 다가 외오디 몯야든
58
教當直的學生背起              딕 션븨 야 어피고
59
打三下。                  세 번 티니라
60
怎的是撤簽背念書?             엇디 시 사 혀 글 외오기며
61
怎的是免帖?                엇디 시 免帖인고
62
                        // 영인본에서 '읻'으로로 보이나 '인'인 듯
63
每一箇竹簽上                  대애
64
寫着一箇學生的姓名。             션븨 일훔 쓰고
65
衆學生的姓名                모든 션븨 일후믈
66
                        // 영인본에서 '선'으로 보이나 '션'의 탈획인 듯
67
都這般寫着                 다 이리 써
68
一箇簽筒兒裏盛着。              사 애 다마
69
教當直的學生                딕 션븨 야
70
將簽筒來搖動                사 가져다가 흔드러
71
內中撤一箇                 그 에 나 혀
72
撤着誰的                  혀니 뉜고 야
73
便着那人背書。               믄득 그 사 야 글 외오요
74
背念過的                  외와든
75
師傅與免帖一箇。              스이 免帖 나흘 주니
76
那免帖上                  그 免帖 우희
77
寫着‘免打三下」              세 번 마조 면라 야 쓰고
78
師傅上頭畵着花押。             스이 우희 쳐 두니라
79
若再撤簽試不過,              다가 다시 사 혀 외오디 몯야도
80
將出免帖來毀了               免帖 내여 야리고
81
便將功折過免了打。             아 외와 免帖 타 잇던 오로 이 번 몯 외온 죄를 마초와 티기를 면거니와
82
若無免帖                  다가 免帖곳 업스면
83
定然喫打三下。               일 세 번 마조믈 니브리라
84
伱是高麗人                 너 高麗ᄉ 사미어시니
85
學他漢兒文書怎麼?             漢人의 글 화 므슴 다
86
伱說的也是                 네 닐옴도 올타 커니와
87
各自人都有主見。              각각 사미 다 읏듬오로 보미 잇니라
88
伱有甚麼主見?               네 므슴 읏듬 보미 잇뇨
89
伱說。我聽着。               네 니라 내 드로마
90
如今朝廷一統天下              이제 됴이 텬하를 一統야 겨시니
91
世間用着的是漢兒言語。           셰간애 노니 漢人의 마리니
92
我這高麗言語                우리 이 高麗ᄉ 말소믄
93
只是高麗地面裏行的。            다믄 高麗ᄉ 해만  거시오
94
過的義州                  義州 디나
95
漢兒地面來                 中朝 해 오면
96
都是漢兒言語。               다 漢語 니
97
有人問着,                 아뫼나  마를 무러든
98
一句話也說不得時               답디 몯면
99
別人將咱們                 다 사미 우리를다가
100
做甚麼人看?                므슴 사 사마 보리오
101
伱這般學漢兒文書時             네 이리 漢人손듸 글 호거니
102
是伱自心裏學來               이 네 모로 호다
103
                        // 영인본에서 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯
104
伱的爺娘教伱學來?             네 어버 너를 야 호라 시녀
105
                        // 영인본에서 '이'로 보이나 '어'의 탈획인 듯
106
是我爺娘教我學來。             올니 우리 어버 나를 야 호라 시다
107
你學了多少時節?              네 환 디 언머 오라뇨
108
                        // 영인본에서 '미'로 보이나 '머'의 탈획인 듯
109
我學了半年有余。              내 환 디 반  남즉 다
110
省的那省不的?               알리로소녀 아디 몯리로소녀
111
每日和漢兒學生們               漢兒 션콰 야
112
一處學文書來                 셔 글 호니
113
因此上些少理會的。             이런 젼로 져기 아노라
114
伱的師傅是甚麼人?             네 스이 엇던 사고
115
是漢兒人有。                이 漢人이라
116
多少年紀?                 나히 언메나 뇨
117
三十五歲了。                설흔다시라
118
耐繁教那不耐繁教?             즐겨 녀 즐겨 치디 아닛녀
119
我師傅性兒溫克               우리 스이 이 온화야
120
好生耐繁教。                 즐겨 치다
121
伱那衆學生內中               네 모든 션 에
122
多少漢兒人?多少高麗人?          언메나 漢兒人이며 언메나 高麗ᄉ 사고
123
漢兒高麗中半。               漢兒와 高麗 반이라
124
裏頭也有頑的麼?              그 에 외니 잇녀
125
可知有頑的                 외니 잇닷 마리 니려
126
每日學長                   學長이
127
將那頑學生                 외 學生을다가
128
師傅上稟了                 스님 고
129
那般打了時                 그리 텨도
130
只是不怕。                 다함 저티 아닌니라
131
漢兒小廝們                 漢兒 아히
132
十分頑                    외거니와
133
高麗小廝們較好些。             高麗ᄉ 아 져기 어디니라
134
大哥                    큰 님
135
伱如今那裏去?               네 이제 어듸 가다
136
我也往北京去。               나도 北京 야 가노라
137
伱旣往北京去時               네 마 北京 야 가거니
138
我是高麗人                 나 高麗ᄉ 사미라
139
漢兒地面裏不慣行              한 해 니기 니디 몯야 잇노니
140
伱好歹拖帶我                네 모로매 나를 려
141
做火伴去。                 벋 지 가고려
142
這們時                   이러면
143
咱們一同去來。               우리 콰 가져
144
                        // 영인본에서 '콰'로 보이나 ''이여야 할 듯
145
哥哥                    님
146
伱貴姓?                  네 은
147
我姓王。                  내 이 王개로라
148
伱家在那裏住?               네 지비 어듸셔 사다
149
我在遼陽城裏住。              내 遼陽 잣 안해셔 사노라
150
伱京裏有甚麼勾當去?            네 셔울 므슴 일 이셔 가다
151
我將這幾箇馬賣去。             내 아니 여러  가져 라 가노라
152
那般時最好                 그러면  됴토다
153
我也待賣這幾箇馬去。            나도 이 여러  라 가며
154
這馬上駞着的些少毛施布           이  우희 시론 아니 한 모시뵈도
155
一就待賣去。                이믜셔 오져 야 가노라
156
伱旣賣馬去時                네 마  라 가거니
157
咱們恰好做火伴去。             우리 벋 지 가미 마치 됴토다
158
哥哥                    님
159
曾知得                   일즉 아니
160
京裏馬價如何?               셔울  갑시 엇더고
161
近有相識人來說               요예 사괴 사미 와 닐오
162
馬的價錢                   갑시
163
這幾日好。                 요 됴호모로
164
似這一等的馬                이  엣 
165
賣十五兩以上                열닷  우후로 오
166
這一等的馬                 이  엣 
167
賣十兩以上。                열  우후로 리라 더라
168
曾知得                   일즉 아니
169
布價高低麼?                뵛 갑슨 던가 디던가
170
布價如往年的價錢一般。           뵛 갑슨 니건  갑과 가지라 더라
171
京裏喫食貴賤?               셔울 머글 거슨 노던가 흔턴가
172
我那相識人曾說               내 뎌 사괴 사미 일즉 닐오
173
他來時                   제 올 저긔
174
八分銀子一斗粳米              여듧 푼 은에  말 미오
175
五分一斗小米                닷 분에  말 조리오
176
一錢銀子十斤麵                돈 은에 열 근 이오
177
二分銀子一斤羊肉。             두 푼 은에  근 육이라 더라
178
似這般時                  이러 면
179
我年時在京裏來               내 니건  셔울 잇다니
180
價錢都一般。                갑시 다 가지로다
181
咱們今夜那裏宿去?             우리 오 바 어듸 가 자고 가료
182
咱們往前行的                우리 앏푸로 나 가
183
十里來田地裏                십 리 만 해
184
有箇店子                   뎜이 이쇼
185
名喚瓦店。                 일호믈 瓦店이라 야 브르니
186
咱們到時                  우리 가면
187
或早或晚                  혹 이르거나 혹 늣거낫 에
188
只那裏宿去。                그저 뎨 가 자고 가져
189
若過去了時                 다가 디나가면
190
那邊有二十里地               뎌 녀긔 십 릿 해
191
沒人家。                  人家ᅵ 업스니라
192
旣那般時                  마 그러면
193
前不着村                  앏푸로 촌애 다디 몯고
194
後不着店                  뒤후로 뎜에 다디 몯리니
195
                        // '몯'일 것으로 생각되나 영인본에서는 'ᄃ'의 아래 획이 안보인다
196
咱們只投那裏宿去。             우리 그저 뎨 드러 자고 가져
197
                        // '저'인지 '져'인지 획이 모호하다
198
到那裏                   뎨 가
199
便早時也好                 곧 일어도  됴니
200
咱們歇息頭口                우리 쇼 쉬워
201
明日早行。                  일 녀져
202
這裏到京裏                 예셔 셔울 가매
203
有幾程地?                 몃 즘겟 길히 잇고
204
這裏到京裏                 예셔 셔울 가매
205
還有五百里之上。              시론 五百 里 우호로 잇니
206
天可憐見                  하히 어엿비 너기샤
207
身子安樂時                 모미 편안면
208
再着五箇日頭到了。             엳닷쇄만 두면 가리라
209
咱們到時                  우리 가면
210
那裏安下好?                어듸 브리여 됴고
211
咱們往順城門官店裏下去來。         우리 順城門읫 뎜에 가 브리엿져
212
那裏就便投馬市裏去却近些。         뎨셔 곧  져제 감도  갓가오니라
213
伱說的是。                 네 닐오미 올타
214
我也心裏這般想着。             나도 매 이리 너기노라
215
伱說的恰和我意同              네 닐오미 내 과 다
216
只除那裏好。                다믄 게만 됴니
217
但是遼東去的客人們             믈읫 遼東으로서 간 나그내히
218
別處不下                  년 브리디 아녀
219
都在那裏安下。               다 뎨 가 브리니
220
我年時也在那裏下來             나도 젼년희 뎨 브리엿다니
221
十分便當。                  편안더라
222
伱這幾箇口頭                네 이 여러 쇼히
223
每夜喫的草料                밤마다 먹논 딥과 이
224
通該多少錢?                대되 언머 만 쳔이 드고
225
這六箇馬                  이 여슷 리
226
每一箇五升料一束草              나히  닷 되 딥  뭇곰 야
227
通筭過來                  히 헤요니
228
盤纒着二錢銀子。              은 두 돈을 고
229
這六箇馬                  이 여슷 리
230
每夜喫的草料不等              밤마다 먹논 딥과 이   아니니
231
草料貴處                   딥 논 
232
盤纒三四錢銀子               서너 돈 은을 고
233
草料賤處                   딥 흔 
234
盤纒二錢銀子。               두 돈 은을 니라
235
這箇馬也行的好。              이 도 거르미 됴코나
236
可知有幾步慢竄。              그리어니 여러 거름곰 즈늑즈늑호 재니라
237
除了這箇馬                 이  외예
238
別箇的都不好。               년근 다 됴티 아니타
239
伱這馬和布子                네 이 와 뵈를
240
到北京賣了時                北京의 가 오
241
却買些甚麼貨物                므슴 흥 사
242
                        // '흥'인지 ''인지 명확히 보이지 않는다
243
迴還高麗地面裏賣去?            高麗ᄉ 해 도라가 뇨
244
我往山東濟寧府東昌高唐           내 山東 濟寧府엣 東昌 高唐 근쳐해 가
245
收買些絹子綾子緜子             깁과 고로와 소옴 거두워 사
246
迴還王京賣去。               王京의 도라가 라 가노라
247
到伱那地面裏                네 해 가
248
也有些利錢麼?               져그나 니쳔 잇녀
249
那的也中。                 긔 잇니라
250
我年時                   내 젼년희
251
跟着漢兒火伴                되 벋 조차
252
到高唐                   高唐의 가
253
收買些緜絹                 소옴과 깁 거두워 사
254
將到王京賣了                王京의 가져 가 라
255
也尋了些利錢。               져기 니쳔 어두라
256
伱那綾絹緜子                네 뎌 고로와 깁과 소옴
257
                        // 영인본에서는 '음'으로 보이나 '옴'의 탈획인 듯.
258
就地頭多少價錢買來?            밋 해셔 언멋 갑소로 사
259
到王京多少價錢賣?             王京의 가 갑슬 언머의 다
260
我買的價錢                 내 사 갑슨
261
小絹一匹三錢                효근 깁  피렌 세 돈 주고 사
262
                        // 영인본에서 '호'로 보이나 '효'의 탈획인 듯
263
染做小紅裏絹。               쇼 믈 드려  깁 삼고
264
綾子每匹二兩家               고로   피레 두 식 주고 사
265
染做鴉青和小紅。              야과 쇼 드리노라
266
                        // 영인본에서 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯
267
絹子每匹                  깁   피레
268
染錢二錢                  믓 갑시 두 돈이오
269
綾子每匹染錢,               고로   피레 믓 갑슨
270
鴉青的三錢,                야앤 세 돈이오
271
小紅的二錢。                쇼앤 두 돈이오
272
又緜子每一斤                 소옴   근에
273
價錢六錢銀子。               갑 엿 돈 은이니
274
                        // 영인본에서 ''으로 보이나 아래아의 위치로 보아 '슨'일 수도 있음.
275
到王京,                  王京의 가
276
絹子一匹                  깁  피레
277
賣細麻布兩匹,               가 뵈 두 피레 라
278
折銀一兩二錢。               은   두 돈애 혜오
279
綾子一匹,                 고로  피렌
280
鴉青的賣布六匹               야의 뵈 엿 비레 라
281
折銀子三兩六錢               은 석  엿 돈애 혜오
282
小紅的賣布五匹               쇼앤 뵈 닷 비레 라
283
折銀子三兩。                은 석 에 혜오
284
緜子每四兩                 소오믄  넉 의
285
賣布一匹                  뵈  피레 라
286
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 '레'의 탈획인 듯.
287
折銀子六錢。                은 엿 돈애 혜니
288
通滾筭着                  뫼화 혜니
289
                        // 영인본에서는 '회'로 보이나 '화'의 탈획인 듯.
290
除了牙稅繳計外               즈 갑과 세 무논 것 마와 혜니 말오 그 외예
291
                        // 영인본에서는 '겻'으로 보이나 '것'이여야 할 듯.
292
也尋了加五利錢。              허즤우 니쳔을 얻노라
293
                        // 영인본에서는 '혀'로 보이나 '허'이여야 할 듯.
294
伱自來                   네 본
295
到京裏                   셔울 가
296
賣了貨物                  쳔 라
297
却買緜絹                   소옴 깁 사
298
到王京賣了                 王京의 가 노라 야
299
                        // 영인본에서는 '기'로 보이나 '가'의 탈획인 듯.
300
前後住了多少時?              前後에 언메나 오래 머므다
301
我從年時正月裏               내 젼년 正月에브터
302
將馬和布子                 와 뵈 가져
303
到京都賣了                 셔울 가 다 오
304
五月裏到高唐                五月에 高唐의 가
305
收起緜絹                  소옴과 깁 거두워
306
到直沽裏上舩過海              直沽애 가  타 바다 건너
307
十月裏到王京。               시워레 王京의 가
308
投到年終                  年終애 다라
309
貨物都賣了                 포믈 다 오
310
又買了這些馬並毛施布來了。          이 와 모시뵈 사 오노라
311
這三箇火伴                 이 세 버디
312
是伱親眷那?                이 네 아가
313
是相合來的                 이 몯라 오니가
314
都不曾問                  다 일즉 묻디 아니야 잇다니
315
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
316
姓甚麼。                  이 므스것고
317
這箇姓金                  이 이 金개니
318
是小人姑舅哥哥。              이 내 아븨 누의와 어믜 오라븨게 난 이오
319
這箇姓李                  이 이 李개니
320
是小人兩姨兄弟               이 우리 어믜 의게 난 아오
321
這箇姓趙                  이 이 趙개니
322
是我街坊。                 이 내 이우지라
323
伱是姑舅弟兄                네 異姓 四寸 兄弟어시니
324
誰是舅舅上孩兒?              누구 어믜 오라븨게 난 식
325
誰是姑姑上孩兒?              누구 아븨 누의게 난 식고
326
小人是姑姑生的               小人은 아븨 누의게 나니오
327
他是舅舅生的。               뎌 어믜 오라븨게 나니다
328
伱兩姨弟兄                 너희 兩姨예셔 난 뎨라 니
329
是親兩姨那?                이 친 兩姨가
330
是房親兩姨?                이  륙촌 兩姨가
331
是親兩姨弟兄。               이 친 兩姨예셔 난 뎨로니
332
                        // 영인본에서는 '에'로 보이나 '예'의 탈획인 듯.
333
我母親是姐姐                우리 어미 이오
334
他母親是妹子。               뎌의 어미 아라
335
伱旣是姑舅兩姨弟兄             너희 마 姑舅 兩姨예셔 난 뎨로
336
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯.
337
怎麼沿路穢語不迴避?            엇디 길 조차셔 더러운 말소믈 회피티 아니다
338
我一們不會體例的人             우리 가짓 톄 모 사히
339
親弟兄也不隔話               친 뎨도 말 즈 아니니
340
姑舅兩姨更那裏問!             姑舅 兩姨 예  어듸 무르료
341
咱們閑話且休說。              우리 잡말 안직 니디 마져
342
那店子便是瓦店。              뎌 뎜이 곧 瓦店이니
343
尋箇好乾凈店裏下去來,           조흔 뎜 여 브려셔
344
歇頭口着。                 즘 쉬우져
345
街北這箇店子                거릿 븍녀긔 잇 뎜은
346
                        // 영인본에서는 '덤'으로 보이나 '뎜'의 탈획인 듯.
347
是我舊主人家                이 내 녯 쥬 지비니
348
咱們只這裏下去來。             우리 그저 여긔 브리져
349
拜揖,主人家哥。              읍노다 쥬 님
350
噯,却是王大哥。              애  王가 님이로괴여
351
多時不見                  오래 몯 보왜
352
好麼?好麼?                이대 이대
353
伱這幾箇火伴                너희 이 여러 벋히
354
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '여'의 탈획인 듯.
355
從那裏合將來?               어듸브터셔 모다 오뇨
356
我沿路相合着                우리 길 조차 서르 모다
357
做火伴北京去。               벋 지 北京으로 가노라
358
伱這店裏草料都有阿沒?           네 이 뎜에  딥 다 잇가 업슨가
359
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯.
360
草料都有。                  딥 다 잇다
361
料是黑豆                  은 거믄 이오
362
草是秆草。                 딥픈 좃딥히라
363
是秆草好                  좃딥피 됴니
364
若是稻草時                 다가 볏딥피면
365
這頭口們多有不喫的。            이 즘히 먹디 아니리 만니라
366
黑豆多少一斗?               은 언머의  마리며
367
草多少一束?                딥픈 언머의  뭇고
368
黑豆五十箇錢一斗              은 쉰 낫 돈애  마리오
369
草一十箇錢一束。              딥픈 열 낫 돈애  무시라
370
是眞箇麼?                 이 올녀
371
伱却休瞞我。                네  날 소기디 말오려
372
這大哥                   이 님
373
甚麼言語?                 므슴 말오
374
伱是熟客人                 너 니기 니 나그내니
375
咱們便是自家裏一般             우리 곧 내 집 가지니
376
我怎麼敢胡說!               내 어듸 간대옛 말 리오
377
怕伱不信時                 너옷 믿디 몯야 거든
378
別箇店裏試商量去。             다 뎜에 의론야 보라 가듸여
379
我只是這般說。               나 그저 이리 닐오리라
380
我共通十一箇馬               우리 대되 열 낫 리니
381
量着六斗料與十一束草着。          혜어든 엿 맔 과 열 뭇 디피로다
382
這𠝝刀不快                이 쟉되 드디 아니다
383
                        // 영인본에서는 '작'으로 보이나 '쟉'의 탈획인 듯.
384
許多草幾時切得了?             하나한 디플 어느 제 사료
385
主人家                   쥬하
386
別處快𠝝刀借一箇來。           다  드 쟉도 나 비러 오고려
387
這們時                   이러면
388
我借去。                  내 빌라 가마
389
這𠝝刀是我親眷家的            이 쟉도 이 우리 아믜 짓 거시니
390
他不肯                   뎨 즐겨 주디 아니커늘
391
我哀告借將來。               내 이 닐어 비러 오니
392
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '어'의 탈획인 듯.
393
風刃也似快。                티 쾌니
394
伱小心些使                 네 조심야 고
395
休壞了他的                  것 야리디 말라
396
這火伴,伱切的草忒麤。           이 버다 네 사논 딥피 너므 굵다
397
頭口們怎生喫的?              즘히 엇디 머그료
398
好生細細的切着。               리 사라
399
這火伴,伱敢不會煮了。           이 버다 네  기 아디 몯  고나
400
伱燒的鍋滾時                네 가마의 블 디더  글커든
401
下上豆子                   녀허 두고
402
但滾的一霎兒                믈읫  것 글후미  디위만 거든
403
將這切了的草                이 사론 디플다가
404
豆子上蓋覆了                 우희 둡고
405
休燒火                   블 딛디 말오
406
休教走了氣                 김 나게 말라
407
自然熟了。                 히 니그리라
408
客人們                   나그내네
409
伱打火那不打火?              네 블 디디 다 블 디디 몯다
410
我不打火喝風那!              내 블 디디 몯고  마시려
411
伱疾快做着五箇人的飯着。          네 리 다 사 밥 지라
412
伱喫甚麼飯?                네 므슴 밥을 머글다
413
我五箇人                  우리 다 사
414
打着三斤麵的餅着。             서  잇 라
415
我自買下飯去。               나 차반 사라 가마
416
伱買下飯去時                너 차반 사라 가거든
417
這間壁肉案上買猪肉去。              짓 도마 우희 도틔 고기 사라 가라
418
是今日殺的好猪肉。             이 오 주긴 됴 도틔 고기라
419
                        // '고' 중간에 점이 하나 있어 '교'로 보이기도 하지만 획을 보면 '고'인 듯 하다.
420
多少一斤?                 언머의  근고
421
二十箇錢一斤。               스므 낫 돈애  근시기라
422
伱主人家                  너 쥬하
423
就與我買去。                즉재 날 위야 사라 가라
424
買一斤猪肉着                 근 고기를 사
425
休要十分肥的                 지니란 말오
426
帶肋條的肉買着。              녑발치 조츤 고기를 사다가
427
大片兒切着                 편 굵게 사라
428
炒將來着。                 봇가 오라
429
主人家                   쥬하
430
迭不得時                  밋디 몯거든
431
咱們火伴裏頭                우리 버듸 에
432
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '듸'의 탈획인 듯.
433
教一箇自炒肉。               나 야 제 고기 봇게 라
434
我是高麗人                 나 高麗ᄉ 사미라
435
都不會炒肉。                다 고기 봇기 모로노라
436
有甚麼難處?                므슴 어려운 고디 이시리오
437
刷了鍋着                  가마 긁싯고
438
燒的鍋熱時                 가마예 블 디더 덥거든
439
着上半盞香油。               반 잔만 기름 두워
440
將油熟了時                 기르미 닉거든
441
下上肉                   고기 녀허 두의저티며
442
                        // 영인본에서는 '티'에 해당하는 글자가 잘 보이지 않음
443
着些鹽                   소곰 두고
444
着筯子攪動。                져로 두의저텨
445
炒的半熟時                 봇가 반만 닉거든
446
調上些醬水生葱料物拌了           믈와 파와 약  노하 젓고
447
鍋子上蓋覆了                가맛 우흘 둡고
448
休着出氣                  김 나게 말오
449
燒動火                   블 디더 두면
450
一霎兒熟了。                아니한 예 닉니라
451
這肉熟了                  이 고기 닉거다
452
伱嘗看。                  네 맛보라
453
鹹淡如何?                 녀 슴거우녀 엇더고
454
                        // 영인본에서는 '엿'으로 보이나 '엇'이여야 할 듯.
455
我嘗得                   내 맛보과라
456
微微的有些淡。               져기 슴거운 주리 잇다
457
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 '슴'인 듯.
458
再着上些鹽着。               다시 져기 소곰 두라
459
主人家,                  쥬하
460
餅有了不曾?                 잇녀 몯얏녀
461
                        // 영인본에서는 '믇'으로 보이나 '몯'의 탈획인 듯.
462
將次有了                   이시리라
463
伱放卓兒先喫。               네  노코 몬져 머그라
464
比及喫了時                 머글 만 다면
465
我也了了。                 나도 리로다
466
主人家                   쥬하
467
我明日五更頭早行              내  오두에 일 가리라
468
咱們筭了房錢火錢着。            우리 집 삭시며 밥 지 갑 혜져
469
我這一宿人馬                우리 이  밤 자기에 사과 해
470
盤纒通該多少?                거시 모도와 언맨고
471
伱稱了三斤麵                네 로니 서  
472
                        // 영인본에서는 '녜'로 보이나 '네'이여야 할 듯
473
每斤十箇錢,                  근에 돈 열시기면
474
該三十箇錢。                요니 돈이 셜흐니오
475
切了一斤猪肉,               사로니  근 猪肉에
476
該二十箇錢。                요니 돈 스므 나치오
477
四箇人,                  사 네헤
478
每人打火房錢十箇錢,              사게 집 갑 븘 갑시 돈 열히니
479
該四十箇錢。                요니 돈 마 나치오
480
黑豆六斗,                  엿 마래
481
每斗五十箇錢,                 마래 돈 쉰시기니
482
該三百箇錢。                요니 돈 삼 나치오
483
草十一束,                 딥 열 무세
484
每束十箇錢,                  무세 돈 열시기니
485
該一百一十錢。               요니 돈 일 열히로소니
486
通該五百箇錢。               대되 돈 五百 나치로다
487
我草料麵                  우리 딥과 과 을
488
都是伱家裏買來的,             다 네 지븨 와 산 거시니
489
伱減了些箇如何?              네 져그나 더로 엇더뇨
490
罷,罷,                  두워 두워
491
只將四百五十箇錢來。            돈 四百 쉰 낫만 가져 오라
492
旣這般時,                 이믜 이러면
493
火伴伱三箇                 버다 너희 세히
494
                        // 영인본에서는 '니'로 보이나 '너'의 탈획인 듯. 영인본에서는 '회'로 보이나 '희'여야 할 듯.
495
一發都出了着。                다 내오
496
記着數目,                 수 뎌거 둣다가
497
到北京時                  北京의 가면
498
一發筭除。                  혜여 덜 거시라
499
那般時,                  그러면
500
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '러'의 탈획인 듯.
501
我都與他。                 내 다 뎌를 주마
502
火伴,伱將料撈出來,            버다 네 을 건뎌내여다가
503
冷水裏拔着,                 므레 거텨
504
等馬大控一會,               리  디위  쉬어든 기들워
505
慢慢的喂着。                날회여 머기라
506
初喂時,                  처 머길 저긘
507
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯.
508
只將料水拌與他,              다믄 므를다가 버므려 주고
509
到五更一發都與料喫。            오의 다거든  을 다 주워 머기라
510
這般時,                  이리 면
511
馬們分外喫得飽。              히 분외로 머구믈 브르려니와
512
若是先與料時,               다가 몬져 을 주면
513
那馬只揀了料喫,              그 리 다 만 여 먹고
514
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '여'의 탈획인 듯.
515
將草都拋撒了。               딥프란 다 허텨 더디니라
516
勞困裏休飲水,               가  란 믈 머기디 말라
517
等喫一和草時飲。               번 버므린 딥 머거든 기들워 믈 머기라
518
                        // 영인본에서는 '위'로 보이나 '워'의 탈획인 듯.
519
咱們各自睡些箇,              우리 각각 져그나 자고
520
輪着起來勤喂馬。              돌여 니러 브즈러니  머기져
521
今日是二十二,               오리 스므이트리로소니
522
五更頭                   새배
523
正有月明。                 히  리로다
524
雞兒呌                    울어든
525
起來便行。                 니러 즉재 가져
526
主人家                   쥬하
527
點箇燈來,                 블 혀 가져 오고려
528
我整理睡處。                우리 잘  서러 보아지라
529
這的燈來了,                이 블 오나다
530
壁子上掛着。                매 걸라
531
這般精土炕上                이런  구드레
532
怎的睡?                  엇디 자료
533
有甚麼藁薦,                아란 딥지즑 잇거든
534
將幾領來。                 두 닙 가져 오라
535
                        // 영인본에서는 '저'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
536
大嫂,                   아마
537
將藁薦席子來,               지즑과 돗 가져다가
538
與客人們鋪。                나그내네 주워 에 라
539
席子沒,                  돗근 업거니와
540
                        // 영인본에서는 '듯'으로 보이나 '돗'의 탈획인 듯.
541
這的三箇藁薦與伱鋪。            이 세 지즑을 너 주어든 라라
542
主人家,                  쥬하
543
伱種着火,                 네 블 무드쇼셔
544
我明日五更頭早行。             우리  오두에 나가리라
545
那般着。                  그리 호마
546
客人們歇息。                나그내네 쉬라
547
我照覷了門戶睡也。             내 문들 보피고 자리라
548
來,來,                  오나라 오나라
549
且休去。                  안직 가디 말라
550
我問伱些話。                내 너려 말솜 무러지라
551
我先番北京來時,              내 몬젓 버늬 北京의 녀러올 제
552
                        // 영인본에서는 '을'로 보이나 '올'의 탈획인 듯.
553
伱這店西                  네 이 뎜 셧녁 겨틔
554
約二十里來地,               거 이십 릿 해
555
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 ''의 탈획인 듯.
556
有一坐橋塌了來,               곧 리 믈어디여 잇더니
557
如今修起了不曾?              이제 고텨 잇가 몯얏가
558
早修起了,                 셔 고텨 잇니
559
比在前高二尺                아두곤 두 자히 놉고
560
闊三尺,                  석 자히 어위오
561
如法做的好。                법다이 로믈 됴히 엿니라
562
這們時,                  이러면
563
我明日早只放心的去也。           우리   노하 가져
564
伱十分休要早行,              네  일 가기 말라
565
我聽得                   내 드로니
566
前頭路濇。                 앏픠 길 어렵다 다
567
爲甚麼有這般的歹人?            엇디 야 이런 아니완 사미 잇고
568
伱偏不理會的!               네 독벼리 모고나
569
從年時天旱,                젼년브터 하히 라
570
田禾不收,                 뎐회 거두디 몯야
571
飢荒的上頭,                간난 젼로
572
生出歹人來。                아니완 사미 낫니라
573
碍甚麼事?                 므던니
574
我只是赶着這幾箇馬,            내 다 이 아니 여러  모라 가며
575
又沒甚麼錢本,                아란 쳔도 업스니
576
那廝們待要我甚麼?             그 놈히 날 야 므슴 료
577
休這般說。                 이리 니르디 말라
578
賊們怎知伱有錢沒錢?            도즉히 네의 쳔 이시며 쳔 업슨 주를 엇디 알리오
579
                        // 영인본에서는 '머'로 보이나 '며'의 탈획인 듯.
580
小心些還好。                조심호미 됴니라
581
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 ''의 탈획인 듯.
582
我這裏前年六月裏,             우리 여긔 젼년 류워릐
583
有一箇客人,                 나그내
584
纒帶裏裝着一卷紙,             젼대예  권 죠를 녀허
585
腰裏絟着,                 허리예 오
586
在路旁樹底下歇涼睡。            깃  나모 미틔 이셔셔 서늘  쉬며셔 자더니
587
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 '자'여야 할 듯.
588
被一箇賊到那裏見了,             도글 맛나 게 와 보고
589
只道是腰裏纒帶裏是錢物,          닐오 허리옛 젼대예 쳐니라고
590
生起歹心來。                모딘  내여
591
就那裏拿起一塊大石頭,           즉재 게셔  무적 큰 돌 가져다가
592
                        // 영인본에서는 '직'으로 보이나 '적'의 탈획인 듯.
593
把那人頭上                 그 사 머리 우희다가
594
打了一下,                  번 텨
595
打出腦漿來死了。              골치 내여 죽거늘
596
那賊將那人的纒帶              그 도기 그 사 젼대 가져다가
597
解下來看時,                글어 내여 보니
598
却是紙,                   죠어
599
就那裏撇下走了。              즉재 게셔 리고 도커늘
600
官司檢了屍,                구의 屍身을 검시고
601
正賊捉不住,                진짓 도즈그란 잡디 몯고
602
乾把地主並左近平人涉疑打拷。        쇽졀업시  님자와 겨틧 을다가 의심야 텨 져주니
603
後頭別處官司,               후에 다  마리
604
却捉住那賊,                 그 도즈글 자바
605
發將來,                  보내니
606
今年就牢裏死了。              올 옥애셔 주그니라
607
年時又有一箇客人,             젼년   나그내
608
赶着一頭驢,                 나귀를 모라
609
着兩箇荊籠子裏               두 채애
610
盛着棗兒,                 대초 다마
611
駞行着。                  시러 가거늘
612
後頭有一箇騎馬的賊,            뒤헤    도기
613
帶着弓箭跟着行。              화살 고 미조차 가
614
                        // 영인본에서는 '치'로 보이나 '차'의 탈획인 듯.
615
到箇酸棗林兒無人處,            산초림이라 홀 해 사 업슨  가
616
那賊                    그 도즈기
617
將那客人脊背上               그 나그내의 의
618
射了一箭,                  사를 니
619
那人倒了。                 그 사미 구으러 디거늘
620
那賊只道是死了,              그 도즈기 닐오 주그니라 고
621
便赶着那驢                 곧 그 나괴를 모라
622
往前行。                  앏포로 가니
623
那客人射的昬了,              그 나그내 여 어즐얏다가
624
蘇醒迴來,                 야나니
625
恰好有捕盜的官來              마치 捕盜官 와셔
626
那裏巡警,                 거긔 와 피거
627
那客人就告了。               그 나그내 즉제 고니
628
捕盜官將着弓兵,              捕盜官이 弓兵 더블오
629
往前赶到約二十里地,            나가 거 십리만 해 다라
630
赶上那賊,                 그 도글 미처 가
631
捉拿其間,                 자블 예
632
那賊便將一箇弓手              그 도기 즉재  弓手를
633
放箭射,                  살 혀 노하 니
634
下馬來,                  게 려 디니
635
那賊往西走馬去了。             그 도기 셧녁으로  여 니거늘
636
捕盜官襲將去,               捕盜官이 디야 가
637
到箇村裏,差了一百箇壯漢,         촌애 가  사 일을 시겨
638
將着弓箭器械,               화살 연 가지고
639
把那賊圍在一箇山峪裏,           그 도글  고래 에워
640
纔拿着迴來。                 자바 도라오니
641
看那射着的弓手,              그 살 마 弓手를 보니
642
那人左胳膊上射傷,             그 사 왼 독애 살 마자 얏고
643
不曾傷了性命。               은 티 아니돗더라
644
如今那賊現在官司牢裏禁着。         이제 그 도기 구읫 옥애 이셔 가텻니라
645
旣這般路濇時,               마 이리 길히 어렵거니
646
咱們又沒甚麼忙勾當,            우리 아란 밧 일 업거니
647
要甚麼早行?                므스므려 일 녀리오
648
等到明天時                 하 거든 기들워
649
                        // 영인본에서는 '히'로 보이나 '하'의 탈획인 듯.
650
慢慢的去,                 날회여 간
651
                        // 영인본에서는 '어'로 보이나 '여'의 탈획인 듯.
652
怕甚麼?                  므스기 저프리오
653
說的是。                  닐오미 올타
654
依着伱,                  네 말 드러
655
天明時行。                 하 거든 가리라
656
安置,安置,                이대 이대
657
客人們好睡着。               나그내네 됴히 자쇼셔
658
主人家                   쥬하
659
且休去,                  안직 가디 마쇼셔
660
                        // 영인본에서는 '서'로 보이나 '셔'의 탈획인 듯.
661
我又忘了一件句當。             내   일 니젓다다
662
我這馬們不曾飲水裏,            우리 이 히 믈 아니 머것더니
663
等一會控到時飲去。              디위 쉬요믈  야든 기들워 머기라 가져
664
那裏有井?                 어듸 우믈 잇뇨
665
那房後便是井。               뎌 집 뒤히 곧 우므리라
666
有轆轤那沒?                믈 기를 자 잇녀 업스녀
667
                        // 영인본에서는 '너'로 보이나 '녀'의 탈획인 듯.
668
淺淺的井兒,                엳가온 우므레
669
只着繩子拔水。               노호로 믈 기러 내니라
670
井邊頭有飲馬的石槽兒。           우믌   믈 머기 돌구 잇니라
671
旣這般時,                 이믜 이러면
672
伱收拾洒子井繩出來。            네 드레와 줄 서러 내여 오고려
673
                        // 영인본에서는 '교'로 보이나 '고'여야 할 듯.
674
井邊頭洒子井繩都有。            우믌 애 드레와 줄 다 잇니라
675
我又囑咐伱些話               내  너려 말소믈 부노니
676
那洒子不沈水,               그 드레 믈 디 아니니
677
伱不會擺時,                네 두의티기옷 모거든
678
洒子上絟着一塊塼頭。            드레 우희  무싀 벽을 라
679
這的我自會,                이 나도 아노니
680
不要伱教。                 네 치디 마오려
681
咱們輪着起來,               우리 돌여 니러
682
勤喂馬。                  브즈러니  머기져
683
常言道                   넷 말소매 닐오
684
                        // 영인본에서는 '상'으로 보이나 '샹'의 탈획인 듯.
685
「馬不得夜草不肥,             리 밤 플 몯 머그면 지디 아니고
686
                        // 영인본에서는 '들'로 보이나 '플'이여야 할 듯. '믇'으로 보이지만 '몯'의 탈획인 듯.
687
人不得橫財不富。」             사미  쳔곳 [橫財] 몯 어드면 가며디 몯니라
688
却休槽兒平直到明。              구예 케 주어 긋 새배 다게 말라
689
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯.
690
咱們拌上,馬喫一和草時,飲水去。      우리   번 딥 섯거 버므려 주워 머거든 믈 머기라 가져
691
                        // 영인본에서는 '기'로 보이나 '거'의 탈획인 듯. '저'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
692
盛草的筐兒也沒,              딥 다믈 조리도 업다
693
                        // 영인본에서는 '입'으로 보이나 '업'의 탈획인 듯.
694
着甚麼將的草去?              므스거소로 딥 가져 가료
695
旣沒時,                  마 업거니
696
且着布衫襟兒                안직 뵈 옷쟈락으로
697
抱些草去,                 딥 가져 가라
698
我將料水去。                내  믄 믈 가져 가마
699
這主人家                  이 쥬이
700
好不整齊,                  졔티 아니다
701
攪料棒也沒一箇。               버므릴 막대 나토 업다
702
                        // 영인본에서는 '비'로 보이나 '버'의 탈획인 듯.
703
疾快取將咱們的拄杖來            리 우리 딥퍼 온 막대 가져다가
704
攪料。                    버므리라
705
且房子裏                  안직 의
706
坐的去來。                 안자시라 가져
707
一霎兒馬喫了這和草飲水去。          디위 리 이 버므린 딥 머거든 믈 머기라 가져
708
馬敢喫了草也,               리 딥 머근 다
709
                        // 영인본에서는 '답'로 보이나 '딥'이여야 할 듯.
710
飲去來。                  믈 머기라 가져
711
咱們都去了時,               우리 다 가면
712
這房子裏沒人,               이 의 사 업스니
713
敢不中。                  맛티 아닌  다
714
留一箇看房子,               나 두워  보라 고
715
別箇的牽馬去來。              다니  잇그러 가라 져
716
碍甚麼事!                 므던니
717
這店裏都閉了門子了,            이 뎜에 다 문 다면
718
怕有甚麼人進來?              므슴 사미 드러 오료
719
休那般說,                 그리 니디 말라
720
小心的還好。                조심호미 됴니라
721
常言道                   녯 말소매 닐오
722
「常防賊心,                 도  막고
723
莫偷他物。」                 것 도 말라 니
724
伱自依着我,                네 내 말 드러
725
留一箇看房子。               나 두워  보게 라
726
那般着,                  그리 져
727
咱們留誰看房子?              우리 누를 두워  보라 료
728
伱三箇裏頭,                너희 세희 에
729
着這老的看着。               이 늘그니 야 보라 야라
730
「三人同行                 세히   길 녀매
731
小的苦」,                 져므니 슈고니라
732
咱們三箇去來。               우리 세히 가져
733
這胡同窄,                 이 고리 조니
734
牽着馬多時                  잇기 만면
735
過不去,                  나가디 몯리라
736
咱們做兩遭兒牽。              우리 두 번의 잇거 가져
737
那般着。                  그리 져
738
伱敢慣打水。                네 믈 기리 니근  고나
739
我不慣打水,                내 믈기리 닉디 몯호라
740
                        // 영인본에서는 '믇'으로 보이나 '몯'의 탈획인 듯.
741
伱先打水去,                네 몬져 믈 기르라 가라
742
我兩箇牽馬去。               우리 둘히  잇거 가마
743
那般着,                  그리 호마
744
我打水去,                 나 믈 기르라 가노라
745
伱將馬來。                 네  가져 오라
746
我恰纔這槽兒裏頭              내 앗가 이 구 안해
747
拔上兩洒子水也,              두 드렛 믈 기러 잇다
748
着馬喫。                   머기라
749
這箇馬快喫水。               이 리 믈 잘 먹다
750
這箇馬喫水小。               이  믈 머기 쟉다
751
這水小,                  이 므리 쟉다
752
再打上一洒子着。                드레만 기르라
753
將洒子來,                 드레 가져 오라
754
我試學打。                 내 기리를 화지라
755
這洒子是不沈水,              이 드레 믈 디 아니다
756
怎生得倒?                 엇디 야 구으리혀료
757
我教與伱                  내 너려 츄마
758
將洒子提起來,               드레를 드러
759
離水面擺動倒,               믈 우희 워 베텨 구으리혀
760
撞入水去,                 므레 맛바다 드러 가면
761
便喫水也。                 즉재 믈 먹니라
762
                        // 영인본에서는 '믹'으로 보이나 '먹'의 탈획인 듯.
763
這般時,                  이러면
764
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '러'의 탈획인 듯.
765
眞箇在前曾見人打水,            진실로 앏픠 사 믈 긷거 보다니
766
                        // 영인본에서는 '시'로 보이나 '사'의 탈획인 듯.
767
不曾學,                  일즉 호디 아니호니
768
從今日理會得了。              오우터 알와라
769
伱高麗地面裏沒井阿怎麼?          네 高麗ᄉ 해 우믈 업스녀 엇디오
770
我那裏井                  우리 뎻 우므른
771
不似這般井。                이런 우믈 디 아니니
772
這井是塼砌的井。              이 우므른 벽으로 무 우므리라
773
至小有二丈深。                쟈가 二 丈 기픠옴 거니와
774
我那裏井都是石頭壘的,           우리 뎻 우므른 다 돌호로 무 거시라
775
最深殺的沒一丈,               기프니도  기픠 업서
776
都是七八尺來深。              다 닐굽 여듧 잣 기픠라
777
我那裏男子漢                우리 거긔 남지니
778
不打水,                  믈 기리 아니고
779
只是婦人打水。               다믄 겨지비 믈 기리 니
780
着箇銅盔,                 로
781
頭上頂水。                 머리 우희 므를 이니
782
各自將着箇打水的瓢兒,           각각 믈 기를 박 가지고
783
瓢兒上                   박 우희
784
絟着一條細繩子,               오릿  노흘 얏니
785
却和這裏井繩洒子一般取水。          여긧 줄드레 가지로 믈 긷니라
786
却怎麼那般打水?               엇디 그리 믈 긷뇨
787
我不理會得。                내 모로리로다
788
我只道是和我這裏一般打水。         내 그저 닐오 우리 예 가지로 믈 긷다 야 니노라
789
伱牽迴這馬去,               네 이  잇거 도라가
790
再牽將別箇的來飲。              다니 잇거 가져 와 믈 머기라
791
這馬都飲了。                이  다 머겨다
792
這般黑地裏,                이런 어두은 해
793
東廁裏難去。                뒷간의 가미 어렵다
794
咱們只這後園裏去              우리 그저 이 뒷 터헤 가
795
凈手不好那?                뒤 뇨미 아니 됴녀
796
我拿着馬,                 내  자바쇼마
797
伱凈手去。                 네 뒤 보라 가라
798
我不要凈手。                나 뒤 보기 마다
799
伱離路兒着,                네 길흘 워 고
800
休在路邊凈手,               길 셔 뒤 보기 말라
801
明日着人罵。                일  구지람 든니라
802
咱們一箇人                 우리 나히
803
牽着兩箇去,                둘콤 잇거 가
804
絟的牢着。                 요 구디 라
805
這槽道好生寬。               이 구 터히  어위다
806
離的遠些兒絟,               우믈 멀즈시 라
807
又怕繩子紐着。                노히 버믈가 저헤라
808
疾快將草料來,               리 딥과  가져다가
809
拌上着,                  버므려 주라
810
儘着他喫着。                제  먹게 져
811
咱睡去來。                 우리 자라 가져
812
火伴們,起來!               벋하 닐어라
813
雞兒呌第三遍了,              기 우런 디 세 홰어다
814
待天明了也。                마 하도 리로다
815
咱急急的收拾了行李,            우리 리 짐 설어즈라
816
韝了馬時,                  기마 진노라 면
817
天亮了。                  하히 그리로다
818
辭了主人家去來。              쥬손 하딕라 가져
819
主人家哥                  쥬 님
820
休怪,                   허믈 마쇼셔
821
                        // 영인본에서는 '히'로 보이나 '허'의 탈획인 듯.
822
我去也。                  우리 가노다
823
伱休怪,                  네 허믈 말오
824
好去着。                  이대 가쇼셔
825
迴來時,                  도라오실 제
826
却來我店裏下來。               와 우리 뎜에 브리쇼셔
827
這橋便是我夜來說的橋,           이 리 곧 내 어제 니던 리니
828
比前十分好。                아두곤  됴타
829
在先只是土搭的橋來,            앏픠 그저 텨  리러니
830
                        // 영인본에서는 '앎'으로 보이나 '앏'의 탈획인 듯.
831
如今都是板幔了。              이제 다 널 라 잇고
832
這橋梁橋柱                 이 릿 보와 기히
833
                        // 영인본에서는 '동'으로 보이나 ''이여야 할 듯.
834
比在前忒牢壯,               아 치와 견조면 너므 굳다
835
                        // 영인본에서는 '건'으로 보이나 '견'의 탈획인 듯.
836
這的捱十年也壞不得。            이거시 십 년을 디나도 야디디 아니리로다
837
日頭這般高了,                이리 놉고
838
前頭又沒甚麼店子,             앏픠 아모란 뎜도 업스니
839
咱們只投那人家糴些米,           우리 그저 뎌 가의 가  밧고와
840
自做飯喫去來。               손조 밥 지 먹고 가져
841
那般着,                  그리 져
842
肚裏好生飢了,                 곫프다
843
咱們去來。                 우리 가져
844
                        // 영인본에서는 '지'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
845
這馬都卸下行李,              이  짐 브리우고
846
松了肚帶,                 오 느추고
847
取了嚼子,                 마함 벗기고
848
這路旁邊放了,               이 긼  노하
849
着喫草着。                 플 먹게 고
850
教一箇看着,                나 야 보게 고
851
別的都投這人家問去來。           다니 다 이 가의 드러가 무르라 가져
852
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '라'의 탈획인 듯. '지'는 '져'의 탈획인 듯.
853
主人家哥,                 쥬 님
854
                        // 영인본에서는 '쥰신'으로 보이나 '쥬'이여야 할 듯.
855
我幾箇行路的人,              우리 여러 길 녈 사미
856
這早晚不曾喫早飯,             이 느즌듸 일즉 아 밥을 몯 머거 잇고
857
前頭又沒甚麼店子,             앏픠  아란 뎜도 업슬
858
我特的來,                 우리 부러 오소니
859
怎生糴與些米做飯喫。            아려나 져기  밧괴여 주어든 밥 지 머거지라
860
要甚麼糴米?                므스므려 를 밧고려 뇨
861
我的飯熟了,                우리 바비 니거 잇니
862
客人們喫了過去。              나그내네 먹고 디나가라
863
這般時,                  이러면
864
敢少了伱飯。                네 밥이 쟈글  고나
865
不妨事。                  므던니
866
便小時,                  믄득 쟉거든
867
我再做些箇便是。              우리 다시 져기 면 곧 긔어니나
868
將卓兒來,                  가져 오라
869
教客人們只這棚底下坐的喫飯。        나그네 야 그저 이 가개 아래 안자셔 밥 먹게 져
870
淡飯胡亂喫些箇。               바블 간대로 머그라
871
有甚麼熟菜蔬,               아므란 니근 새 잇거든
872
將些來與客人喫。              져그나 가져다가 나그내네 주워 먹게 라
873
                        // 영인본에서는 '기'로 보이나 '가'의 탈획인 듯.
874
怕沒時,                  다가 업거든
875
有蘿蔔生蔥茄子將來,            댓무와 파와 가지 잇거든 가져 오라
876
就將些醬來。                이믜셔  조쳐 가져 오라
877
                        // 영인본에서는 '처'로 보이나 '쳐'의 탈획인 듯.
878
別箇菜都沒,                녀느 새 다 업거니와
879
只有鹽瓜兒                 다믄 저린 외옷 잇다
880
與客人喫。                 나그내네 주어 머기져
881
也好,將來。                그도 됴타 가져 오라
882
客人們休怪,                나그내네 허믈 마오
883
胡亂喫些。                 간대로 머그라
884
小人們驟面間廝見,             小人히 과그른  서르 보와셔
885
大哥便這般重意,              큰 님이 이리  드로
886
與茶飯喫,                 차반 주어 머기시거니
887
怎麼敢怪?                 엇디 외오 너길고
888
量這些淡飯,                혜어든 이맛감 뷘 바비
889
打甚麼緊?                 므스거시 긴고
890
偏我不出外?                독벼리 내라 야 외의 나리 아니가
891
                        // 영인본에서는 '버'로 보이나 '벼'의 탈획인 듯.
892
出外時,                  외의 나가면
893
也和伱一般。                 너와 가지어니나
894
大哥說的是。                큰 님 니샤미 올시다
895
                        // 영인본에서는 '나'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
896
慣曾出外偏憐客,              일즉 외의 나니기 니그면 일편도이 나그내를 에엿비 너기고
897
                        // 영인본에서는 '핀'으로 보이나 '편'의 탈획인 듯.
898
自己貪杯惜醉人。              나옷 수울 탐면  사 앗기니라
899
                        // 영인본에서는 '먼'으로 보이나 '면'의 탈획인 듯.
900
伱外頭還有火伴麼?             네 밧긔 그려도 버디 잇녀
901
有一箇看行李,               나히 짐 보니 이셔셔
902
就放馬裏。                 게셔  노하 머기니
903
他喫的飯却怎生?              뎌의 머글 밥  엇디 려뇨
904
                        // 영인본에서는 '밤'으로 보이나 '밥'의 탈획인 듯.
905
我們喫了時,                우리 먹고
906
與他將些去。                뎌 위야 져기 가져 가져
907
                        // 영인본에서는 '저'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
908
有碗與一箇,                사발 잇거든 나 다고라
909
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
910
這飯裏盛出一碗飯,             이 밥애셔  사발만 다마 내여
911
                        // 영인본에서는 '흔'으로 보이나 ''이여야 할 듯. '어'는 '여'의 탈획인 듯.
912
與那箇火伴。                뎌 버들 주져
913
由他,                   제대로 두라
914
伱都喫了着。                너희 다 머그라
915
家裏還有飯裏,               지븨 시론 바비 잇다
916
喫了時                   머기 차든
917
將去。                   가져 가라
918
伱休做客,                 너희 손 도읜  말오
919
慢慢喫的飽着。               날회여  브르 머그라
920
我是行路的客人,              우리 길 녀 나그내어니
921
又肯做甚麼客?                므슴 소니론  리오
922
喫的飽那不飽?               머구미 브르녀 아니 브르녀
923
我好生飽了。                우리  브르다
924
收拾碗碟着。                사발 뎝시 설어즈라
925
客人們                   나그내네
926
有一箇看着馬的,              나히  보니 잇다 더니
927
不曾來喫飯。                와 밥 먹디 아니얏니
928
興兒,                   야
929
伱另盛一碗飯,               네 닫티  사발만 밥 담고
930
罐兒裏將些湯,               권애   가져
931
跟着客人去,                나그내 조차 가
932
與那箇火伴。                뎌 벋다가 주고
933
喫了時,                  머구믈 차든
934
却收拾家事來。                그릇 설어저 오라
935
主人家哥                  쥬 님
936
休怪,                   허믈 마쇼셔
937
小人們                   小人히
938
這裏定害。                 예 와 해자고 널이과다
939
有甚麼定害處?               므슴 해자 널인 고디 이실고
940
喫了些淡飯,                뷘 밥 먹고
941
又沒甚麼好茶飯。               아란 됴 차반도 업더니
942
休那般說。                 그리 니디 말라
943
不當。                   不敢當
944
飢時得一口,                골픈 제  입 어더 머구미
945
                        // 영인본에서는 '미'로 보이나 '머'의 탈획인 듯.
946
強如飽時得一斗。              브른 제  말 어둠두곤 더으니
947
我正飢渴時,                우리 히  골프고 목 라 이신 저긔
948
主人家                   쥬이
949
這般與茶飯喫,               이리 차반 주워 머기니
950
怎生忘得伱?                엇디 너를 니즈리오
951
休那的說,                 그리 니디 말라
952
偏我出外時                 별히 내라 외의 나가면
953
頂着房子走?                집 이고 니려
954
也要投人家                  人家로 드러가
955
尋飯喫裏,                 밥 어더 머글 거시니
956
却不說                    아니 니녀
957
「好看千里客,               쳔 리옛 나그내를 됴히 보와 보내여
958
萬里要傳名」?               만 리예 일후믈 옴굘 디니라
959
主人家哥,                 쥬 님
960
小人這裏攪擾了,              小人이 예 와 널이오
961
姓也不曾問。                도 묻디 아니얏다니
962
大哥貴姓?                 큰님 이 므스거신고
963
我姓張,                  내 이 개로니
964
                        // 영인본에서는 '성'로 보이나 '셩'의 탈획인 듯.
965
是張社長家。                이  샤 지비로다
966
客人,伱却姓甚麼?             나그내여 너  이 므스고
967
小人姓王,                 小人의 은 王개로니
968
在遼東城裏住。               遼東 잣 안해셔 사노라
969
大哥因事                  큰 님 아란 일 인야
970
到我那裏,                 우리 뎌긔 오나든
971
不棄嫌小人時,               小人을 리디 아니커시든
972
是必家裏來。                모로매 지부로 오고라
973
若能勾去時節,               혀 유여히 갈 시져리면
974
便尋伱家裏去。               곧 네 집 자 가마
975
我偏背伱?                 내라 독벼리 너를 리려
976
那箇人家,                 뎌 지븨
977
我恰纔糴米去來,              내 앗가   밧고라 갓다니
978
不肯糴與我。                나를 밧괴여 주디 아니고
979
他們做下見成的飯,             저희 지 잇 밥을
980
與我喫了,                 우리 주워 머기고
981
又與伱                    너 주라 야
982
將來。                   가져 오니
983
伱喫了時,                 네 먹고
984
與這小的碗碟將去。             이 아를 사발 뎝시 주워 가져 가게 라
985
火伴,伱赶將馬來。             버다 네  모라 오라
986
咱打駞馱。                 우리 짐 싣져
987
比及駞了時,                짐 시로믈  와
988
他也喫了飯也。               뎌도 밥 머기 리로다
989
                        // 영인본에서는 '어'로 보이나 '머'이여야 할 듯.
990
咱們便行。                 우리 즉재 길 녀져
991
這箇馬                   이 리
992
怎麼這般難拿?               엇디 이리 잡디 어려우뇨
993
元來這般的。                본 이러니라
994
旣這般歹時,                마 이리 아니완거든
995
再來着絆着。                노의란 지달 라
996
                        // 영인본에서는 '댤'로 보이나 '달'이여야 할 듯
997
我在前絆着來,               내 아 지달 다니
998
今日忘了,不曾絆。             오 닛고 지달 디 아니호라
999
咱們衆人攔當着。              우리 모 사미 에워 막쟈
1000
                        // 영인본에서는 '에'로도 보이고 '애'로도 보인다.
1001
拿住。                   자바다
1002
駞馱都打了也,               짐 시리 다 야다
1003
咱們行着。                 우리 녀져
1004
小的,                   아야
1005
伱將碗碟罐兒家去,             네 사발 뎝시 권 가져 지븨 가라
1006
生受伱,                  너 슈고연뎌
1007
休怪着。                  허믈 말라
1008
日頭却又這早晚也。              마 이리 늣도고나
1009
這裏到夏店                 예셔 夏店에
1010
                        // 영인본에서는 '에'로 보이나 '예'의 탈획인 듯.
1011
還有十里來地,               가매 시론 十 里ᄉ 히 이시니
1012
到不得也,                 가디 몯리로다
1013
只投這路北那人家,             그저 이 길 븍녁 人家의 드러가
1014
                        // 영인본에서는 '넉'으로 보이나 '녁'의 탈획인 듯.
1015
尋箇宿處去來。               잘  어드라 가져
1016
那般着,                  그리 져
1017
咱們去來。                 우리 가져
1018
都去時,                  다 가면
1019
那人家見人多時,              뎌 人家ᅵ 사미 만 주를 보면
1020
不肯教宿。                 즐겨 자게 아니리니
1021
着兩箇看行李,               둘흘 야 짐 보게 고
1022
                        // 영인본에서는 '거'로 보이나 '게'의 탈획인 듯.
1023
我兩箇問去。                우리 둘히 무르라 가져
1024
拜揖,                   읍노다
1025
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
1026
主人家哥。                 쥬 님
1027
我是客人,                 내 나그내라니
1028
今日晚了,                 오 졈그러
1029
伱房子裏                  네 지븨
1030
尋箇宿處。                 잘  어더지다
1031
我房子窄,                 우리 지비 조바
1032
沒處安下,                 브릴  업세라
1033
伱別處尋宿處去。              네 다  잘  어드라 가리
1034
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '라'의 탈획인 듯.
1035
伱這般大人家,               네 이리 큰 지븨
1036
                        // 영인본에서는 '믜'로 보이나 '븨'의 탈획인 듯.
1037
量我兩三箇客人,              혜어든 우리 두세 나그내를
1038
却怎麼說下不得?               엇디 브리디 몯리라 니다
1039
伱好房子裏                 네 됴 의
1040
不教我宿時,                우리를 재디 몯거든
1041
只這門前車房裏               그저 이 문 앏 술윗 의
1042
教我宿一夜如何?              우리를  밤 재게 호미 엇더뇨
1043
我不是不教伱宿。              우리 너희를 자디 몯게 논 주리 아니라
1044
官司排門粉壁,               구의로  집 문마다 매 분칠고 써쇼 가예 잡사 업다 야 잇 거긔
1045
不得安下面生歹人。             선 잡사 브리워 두디 몯 거시니
1046
伱是那裏來的客人?             네 어딋 나그낸  알리오
1047
自來                    본로
1048
又不曾相識,                 서르 사괴디 몯던 거시니
1049
                        // 영인본에서는 '딘'으로 보이나 '던'의 탈획인 듯.
1050
怎知是好人歹人,              엇디 됴 사 아니완 사 알리오
1051
便怎麼敢容留安下?             엇디 머믈워 브리워 두료
1052
                        // 영인본에서는 '위'로 보이나 '워'의 탈획인 듯.
1053
主人家哥,                 쥬 님
1054
我不是歹人。                우리 아니완 사미 아니라
1055
小人在遼東城裏住,             小人이 遼東 잣 안해셔 사노니
1056
                        // 영인본에서는 '서'로 보이나 '셔'의 탈획인 듯.
1057
現將印信文引。               인 틴 글워를 번드기 가져 잇노라
1058
伱在遼東城裏那些箇住?           네 遼東 자새 어느 녀긔셔 사뇨
1059
小人在遼東城裏閣北街東住。         小人이 遼東 잣 안햇 閣으론 븍녀기오 거리론 녀긔셔 사노라
1060
離閣有多少近遠?              閣애셔 미 언메나 갓가온가 먼가
1061
離閣有一百步地,              閣애셔 미 일 보 만  
1062
                        // 영인본에서는 '서'로 보이나 '셔'의 탈획인 듯.
1063
北巷裏向街開雜貨鋪兒便是。         븍녁 고래 거리 야 잡효근것젼 나  곧 긔라
1064
那雜貨鋪兒是伱家的那?           그 자리젼이 네 하가
1065
近南隔着兩家兒人家,            남녀므즉 두 집 즈야
1066
有箇酒店,                  수울  뎜 잇니
1067
是我相識的,                이 내 버디니
1068
伱認的麼?                 네 아다
1069
那箇是劉清甫酒館,             그 劉淸甫의 수울  館이니
1070
是我街坊,                 이 내 이우지니
1071
怎麼不認的?                엇디 모리오
1072
雖然這般時,                비록 이러나
1073
房子委實窄,                지비 진실로 조브니
1074
宿不得。                  자디 몯리라
1075
伱可憐見。                 네 에엿비 너기고라
1076
                        // 영인본에서는 '엇'으로 보이나 '엿'의 탈획인 듯.
1077
伱是有見識的,               너 일 아 사미어니
1078
這早晚                   이 느즌 
1079
日頭落也,                 도 디다
1080
教我那裏尋宿處去?             우리를 야 어듸 가 잘  어드라 가라 뇨
1081
不揀怎生,                 아라나 마나 혜디 말오
1082
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '아'의 탈획인 듯.
1083
着我宿一夜。                우리를  밤만 자게 호여
1084
這客人,                  이 나그내
1085
怎麼這般歪廝纒!              엇디 이리 간대로 싯고뇨
1086
如今官司好生嚴謹,             이제 구의  嚴謹야
1087
省會人家,                 人家 외여
1088
不得安下面生歹人。             선 아니완 사 브티디 몯게 
1089
伱雖說是遼東人家,             네 비록 遼東人이로라 
1090
我不敢保裏。                내 믿디 몯얘라
1091
伱這幾箇火伴的模樣,            네 이 여러 벋 
1092
又不是漢兒,                 漢人도 아니오
1093
又不是達達,                 다대 아니니
1094
知他是甚麼人,               모로리로다 어딋 사고
1095
我怎麼敢留伱宿?              내 엇디 너를 머믈워 재리오
1096
                        // 영인본에서는 '위'로 보이나 '워'의 탈획인 듯.
1097
伱不理會的,                네 모고나
1098
新近這裏有一箇人家,            요제예  사 지븨셔
1099
只爲教幾箇客人宿來。            다 아니 여러 나그내네를 야 잰 젼로
1100
那客人去了的後頭              그 나그내 간 후에
1101
事發,                   일 나니
1102
那人們                   그 사히
1103
却是達達人家走出來的,            다대 사미 도야 나가니어늘
1104
因此                    이 젼로
1105
將那人家連累,               그 사 지블다가 조차 버므러
1106
官司見着落跟尋逃走的。           구의 이제 저 야 도니를 츄심라 니
1107
似這般帶累人家,              이리 人家를 버므리니
1108
怎麽敢留伱宿?               엇디 너를 머믈워 재리오
1109
主人家,                  쥬하
1110
伱說那裏話!                네 어딋 마 니뇨
1111
好人歹人                  됴 사 아니완 사을
1112
怎麼不認的?                엇디 모리오
1113
這幾箇火伴,                이 여러 버든
1114
他是高麗人,                뎌 高麗ᄉ 사미니
1115
從高麗地面裏來。              高麗ᄉ 호로셔 오니
1116
他們高麗地面,               저희 高麗ᄉ 해
1117
守口子渡江處的官司,            구앳  마 구의
1118
比咱們這裏一般嚴。             우리 예 가지로 엄야
1119
驗了文引,                 글월 보고
1120
仔細的盤問了,               셰히 묻져주고
1121
纔放過來。                  노하 보내니
1122
他們若是歹人,               제 만이레 잡사미며
1123
                        // 영인본에서는 '러'로 보이나 '레'의 탈획인 듯.
1124
來歷不明時,                려기 디 아니면
1125
怎生能勾到這裏來?             엇디 히 여긔 오료
1126
                        // 영인본에서는 '어'로 보이나 '여'의 탈획인 듯.
1127
他見將文引                 제 이제 글월 가지고
1128
赶着高麗馬,                高麗ᄉ  모라
1129
往北京做買賣去。              븍 셔울로 라 가니
1130
他漢兒言語說不得的,            제 漢語를 니디 몯
1131
因此上                   이런 젼로
1132
不敢說語。                 말 니디 몯니라
1133
他們                    저희네
1134
委實不是歹人。               진실로 잡사 아니라
1135
旣這般的時,                마 이러면
1136
休只管的纒張。               여 힐후디 말라
1137
後頭房子窄,                뒤헤 이 좁고
1138
老小又多,                 아 겨집 만고
1139
又有箇老娘娘不快。              늘그시니 편안티 몯야시니
1140
伱不嫌冷時,                네  줄 아쳐라 아니커든
1141
只這車房裏宿如何?             이 술윗 의 자 엇더뇨
1142
這般時,                  이러면
1143
我只在車房裏宿。              내 술윗 의셔 자마
1144
主人家哥,                 쥬 님하
1145
小人又有一句話,              쇼이   마리 이시니
1146
敢說麼?                  닐엄즉가
1147
有甚麼事,                 므슴 이리 잇고
1148
伱說。                   네 니라
1149
這早晚黑夜,                이 느즌 바
1150
我其實肚裏飢了。              내 진실로 곫패라
1151
又有幾箇馬。                 여러 리 이시니
1152
一客不犯二主,                나그내 두 쥬 저치디 몯 거시니
1153
怎麼                    엇디 려뇨
1154
可憐見?                  어옛비 너겨
1155
糶與我一頓飯的米和             우리를  밥 와
1156
                        // 영인본에서는 '밤'으로 보이나 '밥'의 탈획인 듯.
1157
馬草料如何?                 머글 딥과 을 밧괴여 주 엇더고
1158
我這裏今年夏裏天旱了,           우리 여긔 올 녀르메 하히 오
1159
                        // 영인본에서는 '을'로 보이나 '올'의 탈획인 듯.
1160
秋裏水澇了,                 므리 채여
1161
田禾不收的。                뎐회 거두디 몯니
1162
因此上                   이런 젼로
1163
我旋糴旋喫裏,               우리도 즉재 밧고와다가 즉재 먹니
1164
那裏有糶的米?               어듸 밧괴일 리 이시리오
1165
我從早起喫了些飯,             내 새배 져기 밥 머근 후에
1166
                        // 영인본에서는 '밤'으로 보이나 '밥'의 탈획인 듯.
1167
到這早晚                  이 늣도록 다라도
1168
                        // 영인본에서는 '륵'으로 보이나 '록'의 탈획인 듯.
1169
不曾喫飯裏,                바블 먹디 몯야시니
1170
好生的飢了。                 곫패라
1171
伱糴來的米裏頭,              네 밧고아 왓 래셔
1172
那與我些箇,                나 져기 논힐훠 다고려
1173
我只熬些粥喫。               우리 져기 쥭을 쑤워 머거지라
1174
                        // 영인본에서는 '기'로 보이나 '거'의 탈획인 듯.
1175
這的一百箇錢,               이 일 낫 돈내
1176
隨伱意與些箇。               네  조초 져그나 다고러
1177
                        // 영인본에서는 '저'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
1178
一百箇錢,                 일 낫 돈애
1179
與伱多少的是?               너를 언메나 주워여 고
1180
隨伱與的是。                네 모로 주미 므던커니나
1181
                        // 영인본에서는 '니'로 보이나 '나'의 탈획인 듯.
1182
今年爲旱澇不收,              올 락 믈 이락 야 거두디 몯 젼로
1183
一百箇錢                  일 낫 돈애
1184
糴的一斗米。                밧고  말 옴 니
1185
我本沒糶的的米,              내 본 밧괴일 리 업건마른
1186
旣是客人只管的央及,            마 나그내네 다하 빌
1187
我糴來的米裏頭,              우리 밧고와 온 래셔
1188
那與伱三升,                너를 서 되만 논힐훠 주리니
1189
煮粥胡亂充飢。               쥭 쑤워 아라나 마나 골픈  머그라
1190
客人們                   나그내네
1191
休怪,                   허믈 말라
1192
其實今年艱難。               진실로 올히 간난얘라
1193
若是似往年好收時,             그리 젼년티 됴히 거두면
1194
休說伱兩三箇人,              너희 두 사 니디 말려니와
1195
便是十數箇客人,              곧 여라믄 나그내라도
1196
                        // 영인본에서는 '니'로 보이나 '나'의 탈획인 듯.
1197
也都與茶飯喫。                다 음식 주워 머길 거시라
1198
主人家哥,                 쥬 님
1199
說的正是。                 닐오미 히 올타
1200
我也打聽得,                나도 드로니
1201
今年這裏                  올 여긔
1202
田禾不收。                 뎐호를 거두디 몯다 다
1203
旣這般時,                 마 이러거니
1204
主人家哥,                 쥬 님하
1205
小人們                   小人히
1206
待要後頭熬粥去,              뒤헤 쥭 쑤라 가고져 니
1207
這早晚黑地裏                이  어두은 
1208
出入不便當,                나드리 쉽사디 아니며
1209
                        // 영인본에서는 '쉼'으로 보이나 '쉽'의 탈획인 듯.
1210
又伱這狗子利害。               네 이 가히 모디니
1211
                        // 영인본에서는 '희'로 보이나 '히'여야 할 듯.
1212
不揀怎麼,                 아라나 마나
1213
伱與我做些箇粥如何?            네 나를 져기 쥭 쑤워 주 엇더뇨
1214
                        // 영인본에서는 '위'로 보이나 '워'의 탈획인 듯.
1215
罷,罷。                  두워 두워
1216
伱客人只這車房裏              너희 나그내네 그저 이 술윗 의
1217
                        // 영인본에서는 '져'로 보이나 '저'이여야 할 듯.
1218
安排宿處,                 잘  야 이시라
1219
我着孩兒們                 내 아 야
1220
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '아'의 탈획인 듯.
1221
做將粥來與伱喫。              쥭 야 가져다가 너희 주워 머규마
1222
好,好。                  됴토다 됴토다
1223
                        // 영인본에서는 '도'로 보이나 '토'의 탈획인 듯.
1224
多謝,多謝。                 깃게다
1225
主人家哥,                 쥬 님하
1226
又有一句話。                  마리 이셰다
1227
人喫的且有些箇,              사 머글 거슨 안직 져그나 잇거니와
1228
                        // 영인본에서는 '슫'으로 보이나 '슨'이여야 할 듯.
1229
這馬們                   이 
1230
却怎生?                   엇디 려뇨
1231
一發那與些草料如何?            이믜셔 져기 딥과 을 논힐훠 주 엇더고
1232
客人們                   나그내네
1233
說甚麼話,                 므슴 마 니뇨
1234
人喫的也沒,                사 머글 것도 업슨
1235
又那裏將馬的草料來?             어듸 가  머글  딥 가져 오료
1236
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 ''의 탈획인 듯.
1237
我這院子後頭,               우리 이 터 뒤헤
1238
有的是草場。                잇졋 초이니
1239
伱喫了飯時,                네 밥 머기 차든
1240
                        // 영인본에서는 '치'로 보이나 '차'의 탈획인 듯.
1241
着兩箇                   둘흘 야
1242
赶着馬                    모라
1243
那裏放去。                 게다가 노라 가라
1244
頭到明,                  새도록 이시면
1245
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 '시'여야 할 듯.
1246
不喫的飽了?                아니 머겨도  브르리니
1247
不須糴草料。                구틔여  딥 밧고디 말 거시어니나
1248
這們時,                  이러면
1249
哥哥說的是。                님 닐우미 올타
1250
我車房裏去,                내 술윗의 가거니와
1251
沒甚麼火,                 아란 브리 업스니
1252
教小孩兒                  아 야
1253
拿箇燈來。                 잔 가져 오게 고라
1254
這們時,                  이러면
1255
如今教將來。                이제 여곰 가져 오게 호마
1256
咱們喫了飯時,               우리 밥 머기 차든
1257
                        // 영인본에서는 '밤'으로 보이나 '밥'의 탈획인 듯.
1258
這裏留兩箇看行李。             여긔 둘흘 머믈워 짐 보게 고
1259
先着兩箇放馬去,              몬져 둘흘 야  노흐라 보내오
1260
到半夜前後,                밤만 다듣거든
1261
缺着這裏的兩箇                옛 둘흘 야
1262
                        // 영인본에서는 '엣'으로 보이나 '옛'의 탈획인 듯.
1263
替迴來。                  라 도라오게 야
1264
大家                    대가
1265
得些睡時,                 디 져그나 곳 자면
1266
明日不渴睡。                  낟브디 아니리라
1267
這的燈來了。                이 블 혀니 오나다
1268
若有粥將來。                쥭 잇니 가져 오라
1269
匙碗都有,                 술와 사발 다 잇다
1270
伱喫着。                  네 머그라
1271
咱們飯也喫了,               우리 밥도 머거다
1272
伱兩箇先放馬去。              너희 둘히 몬져  노흐라 가라
1273
到半夜裏,                 밤 다거든
1274
我兩箇却替伱去。              우리 둘히 너희 라 가리라
1275
我恰纔睡覺了起去來。            내 앗가   와다 니러 가져
1276
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '러'의 탈획인 듯.
1277
參兒高也,                  별도 놉거다
1278
敢是半夜了。                밤인 다
1279
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''이여야 할 듯.
1280
我先去                   내 몬져 가
1281
替那兩箇來睡。               뎌 둘흘 라 와 자게 호리니
1282
伱却來那裏,                네  뎌러로 오나라
1283
咱們兩箇看着馬。              우리 둘히  보져
1284
這們時,伱去。               이러면 네 가라
1285
                        // 영인본에서는 '리'인지 '러'인지 헷갈림.
1286
伱兩箇去睡些箇。              너희 둘히 가 져그나 자라
1287
到那裏時,                 게 니거든
1288
教那箇火伴來着。              뎌 버들 야 오게 라
1289
伱來了?                  네 오난다
1290
伱赶過馬來,                네  모라다가
1291
在一處着,                   잇게 라
1292
容易照管。                 수이 보필 거시라
1293
月黑了,                  리 어두으니
1294
恐怕迷失走了,               일커나 라나거나 야
1295
                        // 영인본에서는 '키'로 보이나 '거'이여야 할 듯.
1296
誤了走路。                 갈 길 머믈울가 접페라
1297
明星高了,                 새벼리 놉거다
1298
天道待明也。                하도 마 가 가다
1299
咱們赶將馬去來。              우리  모라 가
1300
到下處,                  햐츄에 가
1301
收拾了行李時,               짐 설엇노라 면
1302
恰明也。                  마치 리로다
1303
這馬們都絟住着,              이  다 야 두라
1304
教那兩箇起來。               뎌 둘흘 야 닐에 라
1305
伱兩箇疾快起來,              너희 둘히 리 니러
1306
收拾行李打駞馱。              자븐 것 설어저 짐 시리 라
1307
但是咱們的行李,              믈읫 우리 짐
1308
收拾到着                  설어주믈 지그기 고
1309
主人家的東西,               쥬 짓 거스란
1310
休錯拿了去。                그르 자바 가디 말라
1311
駞馱都打了,                짐 시리 다 야다
1312
呌主人家辭了去來。             쥬 블러 하딕라 가져
1313
主人家哥,                 쥬 님하
1314
休怪,                   허믈 마쇼셔
1315
我去也,                  우리 가노다
1316
這裏定害了。                여긔 널이괘다
1317
伱有甚麼定害處?              너 므슴 널인 고디 이시리오
1318
伱休怪,                  너 허믈 말오
1319
好去着。                  됴히 가라
1320
咱們前頭到夏店時,             우리 알프로 하뎜에 가든
1321
買飯喫了,                 밥 사 먹고
1322
儘晚                     졈글어든
1323
到了京城。                 잣 안해 드러 가져
1324
這裏到夏店                 예셔 하뎜에 가매
1325
有多少路?                 언멋 길히 잇뇨
1326
                        // 영인본에서는 '인'으로 보이나 '언'의 탈획인 듯.
1327
敢有三十里多地。              三十 里 남즛 히 잇  다
1328
伱夜來怎麼說十里來路,           네 어제 엇디 십리 맛 길히라 더니
1329
                        // 영인본에서는 '심'으로 보이나 '십'의 탈획인 듯. '더리'는 '더니'여야 할 듯.
1330
今日却怎麼說三十里地?           오  엇디 三十 里 히라 니다
1331
我夜來錯記了,               내 어제 그르 각돗더라
1332
今日再想起來,               오 다시 각니
1333
有三十里多地。               三十 里 남즈기 잇 히로다
1334
咱們休磨拖,                우리 그디 말오
1335
趁涼快,                  서늘 적 미처
1336
馬又喫的飽時,               도  머건 디  브른 저긔
1337
赶動着。                  모라 녀져
1338
日頭又這早晚了。                이리도록 늣도다
1339
那望着的黑林子               뎌 라논 어득 수프리
1340
便是夏店。                 곧 하뎜이라
1341
這裏到那裏,                예셔 뎨 가매
1342
還有七八裏路。               시론 칠파 릿 길히 잇고나
1343
伱在先也曾北京去來,            네 아 일즉 셔울 녀러 오나시니
1344
怎麼不理會的?               엇디 모로다
1345
這夏店我曾走了一兩遭,           이 하뎜에 내 아 두 번 년마
1346
都忘了,                  다 니즈니
1347
那裏記得?                 어듸 각야 이시리오
1348
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 '리'여야 할 듯.
1349
店子待到也,                뎜도 마 다리로다
1350
咱們喫些甚麼茶飯好?            우리 므슴 음식을 머거 됴고
1351
我高麗人                  우리 고렷 사
1352
不慣喫濕麵,                즌 국슈 머기 닉디 몯얘라
1353
咱們只喫乾的如何?             우리 니 머구 엇더뇨
1354
這們時,                  이러면
1355
咱們買些燒餅,               우리 쇼 사고
1356
                        // 영인본에서는 '빙'으로 보이나 ''이여야 할 듯.
1357
炒些肉喫了過去。              고기 봇가 먹고 디나 가져
1358
                        // 영인본에서는 '기'로 보이나 '가'의 탈획인 듯.
1359
咱們這裏                  우리 여긔
1360
當住馬絟着,                 자바 오
1361
卸下行李着,                짐 브리우고
1362
飯店裏去來。                음식  뎜에 가져
1363
                        // 영인본에서는 '덤'으로 보이나 '뎜'의 탈획인 듯.
1364
過賣,                   음식   사마
1365
先將一碗溫水來,              몬저  사발만  믈 가져 오라
1366
我洗面。                  내  시서지라
1367
                        // 영인본에서는 '사'로 보이나 '시'여야 할 듯. '리'는 '라'의 탈획인 듯.
1368
客人們洗面了。               나그내네  시서다
1369
過賣,                   닐 사마
1370
抹卓兒。                   스셔라
1371
客人喫些甚麼茶飯?             나그내네 므슴 음식 머글고
1372
我四箇人,                 우리 네 사미
1373
炒着三十箇錢的羊肉,            돈 셜흔 나챗 의 고기 봇고
1374
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''의 탈획인 듯.
1375
將二十箇錢的燒餅來。            돈 스므 나챗 쇼 가져 오라
1376
                        // 영인본에서는 '기저 오랴'로 보이나 '가져 오라'여야 할 듯.
1377
這湯淡,                  이 이 슴겁다
1378
有鹽醬拿些來。               소곰  잇거든 져기 가져 오라
1379
我自調和喫。                내 손조 섯거 머거지라
1380
                        // 영인본에서는 '겨'으로 보이나 '거'여야 할 듯.
1381
這燒餅,                  이 쇼이
1382
一半兒冷,                 바는 고
1383
一半兒熱。                 바는 덥다
1384
                        // 영인본에서는 '디'으로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
1385
熱的留下着,                더우니 두라
1386
我喫。                   우리 머고리라
1387
這冷的伱拿去,               이 니란 네 가져 가
1388
爐裏熱着來。                화로애 데워 오라
1389
咱們飯也喫了,               우리 밥도 머거다
1390
                        // 영인본에서는 '밤'으로 보이나 '밥'의 탈획인 듯.
1391
與了飯錢去。                밥갑 주고 가져
1392
                        // 영인본에서는 '저'로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
1393
過賣,                   음식  리야
1394
                        // 영인본에서는 '시'로 보이나 '식'의 탈획인 듯.
1395
來會錢。                  와 돈 모도라
1396
通該多少?                 대되 언머고
1397
二十箇錢燒餅,               스므 낫 돈앳 쇼
1398
三十箇錢羊肉,               실흔 낫 돈앳 육
1399
通是五十箇錢。               모도니 쉰 낫 돈이로다
1400
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
1401
咱們打駞馱行。               우리 짐 시러 녀져
1402
                        // 영인본에서는 '리'로 보이나 '러'의 탈획인 듯. '저'는 '져'의 탈획인 듯.
1403
日頭正晌午也,                히 나지니
1404
                        // 영인본에서는 'ᄒ'으로 보이나 '히'의 탈획인 듯.
1405
有些熱。                  져기 덥다
1406
                        // 영인본에서는 '딥'으로 보이나 '덥'의 탈획인 듯.
1407
早來                    아
1408
喫了乾物事,                 것 머그니
1409
有些渴。                  목  줄 잇다
1410
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
1411
前頭不遠,                 앏 아니 머리
1412
有箇草店兒。                 초개로 지은 뎜이 잇니
1413
到那裏,                  뎨 가
1414
咱們喫幾盞酒                우리 두 잔 수를 머거
1415
解渴。                   목   헤왇고
1416
歇住頭口着,                즘 쉬오
1417
暫時間                   잠 더디나
1418
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '더'의 탈획인 듯.
1419
卸下行李來,                짐 브리왓다가
1420
喫幾盞酒                  두 잔 술 먹고
1421
便過去。                  믄득 디나가져
1422
賣酒的,                  술  리여
1423
拿二十箇錢的酒來。             스므 낫 돈앳 술 가져 오라
1424
                        // 영인본에서는 '술'인지 '슬'인지 잘 보이지 않음.
1425
客人們,                  나그내네
1426
這二十箇錢的酒。              이 스므 낫 돈앳 수리라
1427
酒好麼?                  수리 됴녀
1428
好酒,                   됴 수리니
1429
伱嘗看。                  네 머거 보라
1430
酒不好時,                 수울옷 됴티 아니커든
1431
不要錢。                  갑슬 갑디 말라
1432
將就喫的過。                둘워 먹져
1433
有甚麼好菜蔬,               므슴 됴 새 잇거든
1434
拿些箇來。                 져기 가져 오라
1435
這們時,                  이러면
1436
有鹽瓜兒,                  틴 외 잇니
1437
如今便將來。                이제 즉재 가져 오마
1438
客人們,                  나그내네
1439
熱喫那涼喫?                더우니 머글다 니 머글다
1440
罷,罷。                  두워 두워
1441
休旋去,                  데우라 가디 말라
1442
我只涼喫。                 우리 니 머구리라
1443
大哥,                   큰 님
1444
先喫一盞。                 몬져  잔 자
1445
大哥受禮。                 큰 님 몬져 례 받조
1446
伱敢年紀大,                네 나히 한  니
1447
怎麼受禮?                 어 내 슈례고
1448
大哥,伱貴壽?               님 네 나히 언멘고
1449
小人年紀三十五歲。             小人은 나히 셜흔다 설
1450
小人纔三十二歲。              小人은 앗가 셜흔두 설
1451
大哥,                   큰 님
1452
伱年紀大,                 네 나히 하도다
1453
受禮。                   슈례쇼셔
1454
                        // 영인본에서는 '레'로 보이나 '례'의 탈획인 듯.
1455
小人雖年紀大,               小人이 비록 나히 하나
1456
怎麼便受禮?                어느 슈례고
1457
咱們都起來,                우리 다 니러
1458
大家自在。                 대되  노리로다
1459
那般時,                  그러면
1460
教伱受禮,                 너 야 슈례게  거시로고나 야
1461
                        // 영인본에서는 '이'로 보이나 '야'의 탈획인 듯.
1462
堅執不肯。                 구디 잡고 듣디 아니다
1463
滿飲一盞,                  잔 기곰 먹고
1464
休留底酒。                 수울 흘리디 마져
1465
                        // 영인본에서는 '홀'로 보이나 '흘'이여야 할 듯.
1466
咱們都休講禮,               우리 다 례수 리디 말오
1467
                        // 영인본에서는 '려'로 보이나 '례'의 탈획인 듯.
1468
喫一盞酒。                  잔 수울 먹져
1469
喫了酒也,                 수울 머거다
1470
會了酒錢去來。               수욼 갑 혜라 가져
1471
賣酒的,                  수울  리여
1472
來會錢。                  돈 혜여 바라
1473
這的五分銀子,               이 닷 분 은이니
1474
貼六箇錢饋我。               돈 여슷 낫만 거스려 날 다고려
1475
大哥,與些好的銀子。            큰 님 됴 은으로 다고려
1476
這銀只有八成銀,              이 은이 다믄 바품 은이로소니
1477
                        // 영인본에서는 '조'로 보이나 '소'여야 할 듯.
1478
怎麼使的?                 엇디 료
1479
這銀子嫌甚麼?               이 은을 므스글 이다
1480
細絲兒分明都有,               시리 분이 다 잇니
1481
怎麼使不得?                엇디 디 몯료
1482
伱不識銀子時,               네 은곳 모르거든
1483
教別人看。                 녀느 사 야 보게 라
1484
我怎麼不識銀子?              내 엇디 은 모리오
1485
要甚麼教別人看去?             므슴 호려 다니 야 뵈라 가리오
1486
換錢不折本,                돈 밧고와도 믿디디 아니면  거시니
1487
伱自別換與五分好的銀子便是,        네 각벼리 닷 분만 됴 은을 밧고와 주면 곧 올커니나
1488
要甚麼合口?                므스므라 입 힐후리오
1489
這賣酒的                  이 수울  리여
1490
也快纒。                  싯구기 잘 다
1491
這們的好銀子,               이런 됴 은을
1492
怎麼使不得?                엇디 디 몯료
1493
今早起喫飯處                오 아 밥 먹던 셔
1494
貼將來的銀子。               팀 바다 가져온 은이라
1495
罷,罷。                  두워 두워
1496
將就留下着,                둘워 두져
1497
便使不得也罷。               디 몯야도 므던타
1498
伱說甚麼話!                네 므슴 마를 니다
1499
使不得時,                 디 몯 거시면
1500
伱肯要麼?                 네 즐겨 바다
1501
打了駞馱着行。               짐 시러 녀져
1502
日頭後晌也。                나리 낫 계어다
1503
這裏離城有的五里路。            예셔 잣 으로미 오 릿 길히 잇다
1504
着兩箇後頭赶將頭口來,           둘흐란 여 뒤헤 즘 모라 오게 고
1505
                        // 영인본에서는 '두허'로 보이나 '뒤헤'의 탈획인 듯.
1506
我和一箇火伴先去,             나와  벋과 야 몬져 가
1507
尋箇好店安下着,              됴 뎜 어더 브리고
1508
却來迎伱。                  와 너 마자 가리라
1509
咱們先說定着,               우리 몬져 닐어 일져
1510
                        // 영인본에서는 '지'인지 '저'인지 잘 보이지 않으나 '져'이여야 할 듯.
1511
只投順城門官店裏下去。           順城門 官店에 드러가 브리져
1512
那們時,                  그러면
1513
伱兩箇先去,                너희 둘히 몬져 가라
1514
我兩箇後頭慢慢的赶將頭口去。        우리 둘흔 뒤헤 날회여 즘 모라 가마
1515
                        // 영인본에서는 '들'로 보이나 '둘'의 탈획인 듯.
1516
咱們疾快行動着,              우리 리 녀져
1517
比及到那裏尋了店時,            뎨 가 뎜 어들 와
1518
那兩箇到來了也。              뎌 둘토 오리라
1519
店主人家哥,                뎜 쥬 님
1520
後頭還有幾箇火伴,             뒤헤  여러 버디
1521
赶着幾匹馬來也,              여러  모라 오니
1522
伱這店裏                  네 이 뎜에
1523
下的我麼?                 우리를 브리울가
1524
伱通幾箇人,幾箇馬?            너희 대되 몃 사매 몃 오
1525
我通共四箇人,               우리 대되 네 사매
1526
十箇馬。                  열 리라
1527
車子有麼?                 술위 잇녀
1528
                        // 영인본에서는 '너'로 보이나 '녀'의 탈획인 듯.
1529
車子沒。                  술위 업다
1530
這們的時,                 이러면
1531
下的伱。                  너희를 브리우라
1532
那東邊有一間空房子,            뎌 녁 겨틔  간 뷘  잇니
1533
伱看去。                  네 보라 가라
1534
伱引我看去來。               네 날 려 보라 가져
1535
我忙,                   내 밧바
1536
沒功夫去。                 겨를 어더 가디 몯리로다
1537
伱自看去着。                네 보라 가라
1538
誤了伱多少功夫?              네 언멋 부를 머믈우료
1539
到那裏看了房子,中不中,          게 가 이 즉디 몯 즉디 보고
1540
                        // 영인본에서는 ''로 보이나 ''의 탈획인 듯.
1541
我說一句話。                내  마 니고져 노라
1542
這們時,去來。               이러면 가마
1543
這房兒也下的我。              네 이 지븨 우리를 브리우거니와
1544
茶飯如何?                 차바 엇디 려료
1545
                        // 영인본에서는 '료'로 보이나 '뇨'여야 하지 않을까 싶음.
1546
茶飯時,我店裏家小             음식은 우리 뎜에 집 사미
1547
新近出去了,                요제 나가니
1548
委實沒人整治。               진실로 사미 달호리 업세라
1549
伱客人們自做飯喫。             너희 나그내네 손조 밥 지 머그라
1550
我們自做飯喫時,              우리 손조 밥 지 머그면
1551
鍋竈碗碟都有麼?              가마와 노곳 자리와 사발와 뎝시왜 다 잇녀
1552
那的伱放心,                글란 네  노하시라
1553
                        // 영인본에서는 ''으로 보이나 ''이여야 할 듯.
1554
都有。                   다 잇다
1555
這麽便,我迎火伴去。            이러면 내 벋 마라 가마
1556
伱去着。                  네 가라
1557
伱兩箇到這裏多少時?            너희 둘히 예 오난 디 언머 오라니오
1558
我纔到這裏。                우리  예 오라
1559
待要尋伱去來,               마 너희 라 가려 다니
1560
伱却來了。                 네  오나다
1561
店在那裏?                 뎜이 어 잇뇨
1562
那西頭有。                 뎌 셧녁 그테 잇니라
1563
                        // 영인본에서는 '랴'로 보이나 '라'이여야 할 듯.
1564
行李都搬入來着,              짐 다 옴겨 드러 오고
1565
                        // 영인본에서는 '댜'로 보이나 '다'이여야 할 듯. '러'는 '려'의 탈획인 듯.
1566
把馬們都松了,                다 오 서우니 고
1567
                        // 영인본에서는 '디'로 보이나 '다'의 탈획인 듯.
1568
且休摘了鞍子。               안직 기르마 벗기디 말라
1569
                        // 영인본에서는 '발'로 보이나 '말'이여야 할 듯.
1570
伱去問主人家                네 가 쥬려 무러
1571
要幾箇席子藁薦來,             여러 돗과 지즑 달라 야 가져 오
1572
就拿苕帚來掃地。              이믜셔 밋뷔 조쳐 가져다가  라
1573
                        // 영인본에서는 '저'으로 보이나 '져'의 탈획인 듯.
1574
行李且休搬入去,              지므란 안직 옴겨 드리디 말오
1575
等鋪了席薦時,               돗과 지즭 라든 기들워
1576
一發搬入去。                 옴겨 드리라
1577
客人們,                  나그내네
1578
伱這馬要賣麼?               네 이  오져 녀
1579
可知我要賣裏。               그리어니 내 오져 노라
1580
伱旣要賣時,                네 마 오져 거니
1581
也不須伱將往市上去,             긋 네 가져 져제 가디 말오
1582
只這店裏放着。               그저 이 뎜에 두라
1583
我與伱尋主兒都賣了。            내 너 위야 님자 어더 다 로마
1584
                        // 영인본에서는 '아'로 보이나 '어'이여야 할 듯.
1585
罷,罷,                  두워 두워
1586
到明日再說話。                다시 말져
1587
咱這馬們路上來,              우리 이 히 길헤 오노라
1588
每日走路子辛苦,               길 녀 슈구고
1589
喂不到,                  머규믈  몯야 이시니
1590
都沒甚麼膘。                다 아란 진 주리 업스니
1591
便將到市上,                즉재 가 져 져제 가면
1592
市上人也出不上價錢。            져젯 사도 갑슬 도다 내디 아니리니
1593
咱們舍着草料,               우리 딥  려
1594
好生喂幾日發落,               여러 날 머겨 디쳐야도
1595
                        // 영인본에서는 '어'로 보이나 '여'의 탈획인 듯.
1596
也不遲裏。                  늣디 아니리라
1597
伱說的是,                 네 닐오미 올타
1598
我也心裏這們想着。             나도 매 이리 너기노라
1599
我又有人參毛施布,             내  人蔘과 모시뵈 이셰라
1600
明日打聽價錢去來。              갑 듣보라 가고려
1601
有價錢時賣了着,              갑곳 잇거든 오
1602
怕十分的賤時,               다가  디거든
1603
且停些,                  안직 머추워 두어든
1604
伱那裏打聽去。               네 아모 나 듣보라 가고려
1605
吉慶店裏有我相識,             吉慶店에 내 사괴니 잇더니
1606
那裏問去。                 뎌긔 무르라 가마
1607
這們時,                  이러면
1608
                        // 영인본에서는 '먼'으로 보이나 '면'의 탈획인 듯.
1609
到明日咱們同去。               우리  가져
1610
伱兩箇看着頭口,              너희 둘흔 즘 보라
1611
                        // 영인본에서는 '커'로 보이나 '너'이여야 할 듯.
1612
我兩箇到城裏去便來。            우리 둘흔 자새 가 즉재 오리라
【원문】
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔언해〕
▪ 최근 3개월 조회수 : 145
- 전체 순위 : 319 위 (2 등급)
- 분류 순위 : 31 위 / 225 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
  # 번역노걸대 [제목]
 
  최세진(崔世珍) [저자]
 
  1517년 [발표]
 
  언해(諺解) [분류]
 
◈ 참조
  # 노걸대
 
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 고전 > 한국고전 > 어문/학습/예술 카탈로그   목차 (총 : 2권)     처음◀ 1권 다음 한글(고어) 
◈ 飜譯老乞大 (번역노걸대) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2021년 09월 23일